- 文章分類:英譯(文言詩)---王維(20)
- 2025/10/16 09:55
積雨空林煙火遲, After long rain, smoke from the cottages in sparse droves rise slow, 蒸藜炊黍餉東菑。 fare of lunch...
瀏覽:236迴響:0推薦:11 - 2025/08/18 10:16
故人不可見, Gone with my old friend, 漢水日東流。The Han still rolls eastward. 借問襄陽老,Without the sage from Xian...
瀏覽:363迴響:0推薦:14 - 2025/05/06 03:59
居延城外獵天驕, Outside Juan County, the Hu were hunting, 白草連天野火燒。 The grass around the ground was blazing....
瀏覽:282迴響:0推薦:12 - 2025/04/10 06:44
輕陰閣小雨, Slightly dark as the drizzle ceased. 深院晝慵開。 The door closed in the daytime. 坐看蒼苔色, Sitting ...
瀏覽:146迴響:0推薦:16 - 2024/12/23 12:27
莫以今時寵, Though he treats her well, 難忘舊日恩。 She wont forget her love. 看花滿眼淚, Facing the flowers in tea...
瀏覽:329迴響:0推薦:11 - 2024/12/14 11:19
渭城朝雨浥輕塵, The morning rain of City Wei damps. 客舍青青柳色新。 The green willow around the inn flourishes. 勸君...
瀏覽:347迴響:0推薦:17 - 2024/10/29 09:54
木末芙蓉花,Red hisbiscus on twig ends, 山中發紅萼。budded in the secluded mountains. 澗戶寂無人,No residents in the ...
瀏覽:209迴響:0推薦:9 - 2023/09/18 11:28
寒山轉蒼翠,The mountain turns dark green. 秋水日潺湲。Water flows slowly in autumn. 倚杖柴門外, Leaning on the cane ...
瀏覽:205迴響:0推薦:12 - 2023/07/16 16:28
紅豆生南國 The Red Beans grow in the south. 春來發幾枝 In spring their shrubs sprout some new twigs. 勸君多採擷 May...
瀏覽:185迴響:0推薦:7 - 2023/02/18 21:34
新家孟城口, I moved to the new home at Mengchenkou, 古木余衰柳。 left there were many an old tree and withered ...
瀏覽:617迴響:0推薦:11




