試譯 孟郊 登科後
2023/05/02 15:06
瀏覽732
迴響0
推薦15
引用0
昔日齷齪不足夸,While early adversities of mine are not worth remembrance,
今朝放蕩思無涯。In high spirits, my heart is now free of any strains.
春風得意馬蹄疾,In the spring breeze, I let go of my horse galloping in Changan.
一日看盡長安花。How I wish with one day I could view all of its flowers.
PS Mr. Meng Jiao finally passed the imperial examination at 46 after so many misfortunes; no wonder he was on cloud nine when he heard of the good news. FYI, his most popular poem is that well-known 遊子吟.
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入

















