試譯 納蘭性德 浣溪沙
2023/01/12 18:33
瀏覽731
迴響0
推薦10
引用0
誰念西風獨自涼,In chilly west wind you must be cold and lonesome,
蕭蕭黃葉閉疏窗,as drifting autumn leaves shrouded on my window sill.
沉思往事立殘陽。Now how alone am I in nostalgia beneath the setting sun,
被酒莫驚春睡重 Time was when we took a nap after having some drink,
賭書消得潑茶香,and awoke we read and enjoyed aromatic tea together.
當時只道是尋常。 Why did I then reckon it was just a routine day of life?
限會員,要發表迴響,請先登入















