試譯 納蘭性德《畫堂春》
2022/11/11 16:13
瀏覽648
迴響0
推薦12
引用0
一生一代一雙人,爭教兩處銷魂。
A pair, a perfect match, in the same generation, why must be separated in deep grief.
相思相望不相親,天為誰春。
Missing you, longing to see you, but in forlorn hope; why does Heaven make this romantic tragedy.
漿向藍橋易乞,藥成碧海難奔。
Looking for new love, or waiting for her till no end?
若容相訪飲牛津,相對忘貧。
Even just once a year like the rendezvous of Niulang and Zhiniu, I shall desert everything in this world for it.
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入
















