《臺灣漫遊錄》果然適合被政客當提款機
2026/05/26 14:04
瀏覽63
迴響1
推薦0
引用0
(刊於5/26/2026 中國時報)
刁卿蕙專欄》《臺灣漫遊錄》果然適合被政客當提款機
《臺灣漫遊錄》獲國際布克獎(International Booker Prize ),這是首次有華語原作拿下國際布克。英國《衛報》評論,其重要性,不只是得獎,而是台灣歷史首次進入 Booker 的核心敘事場域。由是,「台灣」不再只是地緣政治名詞,而成為文學主體;翻譯者不再只是附庸,而是共同創作者。這番重量級的西方認證,瞬間沸騰了台灣媒體。
當一本小說疊滿國際獎項 ,書評家、學者、小說家、文學編輯、文化名人携手合作構建其政治象徵,用一般讀者難解的術語營造深度,一種集體氣氛於焉形成。再有逆風者,那就是不識時務,不懂文學,甚至是不愛台灣了。
被國際大獎認證過的,肯定錯不了,自認菁英的讀者(不管讀過没)照單全收,吹捧其文學成就,無限上綱其政治訴求。因為它,讓世界看到了台灣!社群媒體加入了膜拜的行列,網紅拿書打卡,喜孜孜跟着摇旗,捍衛台灣國格,呐喊台灣民主「南波萬」!
於是,之前覺得這部小說實在很難看的普通讀者,會開始自我懷疑: 「是不是只有我看不懂它的偉大?」
The Booker Prize 這部西方維持强勢話語權的文化機器,自1968年發動至今,已然進化成無堅不摧的複合坦克,它的特殊偵察、預警、控制系統,令它在各種地缘上都能如履平地。其聲譽,無遠弗届,其文化主導權,占盡先機,愈發不可動摇。推出的書叫好又叫座,有功;推出的書不好,爭議聲浪是免費的廣告,能見度随着提高。
《臺灣漫遊錄》何以會受西方評審青睐?其實不在於作者/譯者的文學功力,而只著眼於市場利益。布克的特殊偵察系統,感應到的是這部作品具高度的「文學裝置能力」。
也就是說,本身乏善可陳,語境模稜的作品,更容易透過重組、强化、打磨,提煉出符合其文化經濟的效益。語境太特殊,不符西方利益的文學作品,絕無可能雀屏中選。
已然没落的西方,因中國的崛起陷入了焦慮狀態。《臺灣漫遊錄》勝出的時點,正巧在川習會落幕之際。面對中國,台灣地位未決,這個被西方强權拿來當棋子,具備了幾乎所有英語世界特別容易接受的亞洲敘事,高度迎合其「可讀性偏好」,這個「小可憐」很便給地被西方文化圈賦予道德光環。
現代西方評論文中高頻率出現的關鍵詞,全部適用於這本書。比如:帝國創傷、身分漂移、威權陰影、邊界政治、少數聲音、歷史檔案感、女性與酷兒視角……。這些題材尤其能無缝接軌大學理論體系、自由派文化市場與後殖民研究。
由此觀之,《臺灣漫遊錄》壓根就不是「純文學」,因作者與出版社(或專職國際獎的推手),已「預先內建國際閱讀方式」。說白些,就是它知道哪些元素會討好,哪種創傷會挑動,哪種曖昧會取悦,哪種歷史姿態最容易進入獎項系統……它的姿態太低了,低到能高度契合當代全球文化的語法。
這是它成功的原因,也是限制。有點像把自己推進绞肉機, 「預設」成為香腸,而為了讓它的口味不要那麽制式,於是「後設」了些包裝,好讓它顯得獨特些。
發現没?這類的小說很適合寫論文,很適合做文化研究,很適合開座談會,很適合参加國際書展,很適合被政客當提款機。文學功力,故事好壞,情節吸不吸引人,角色有没有特色?似乎不那麽重要了。(作者為作家)
---------------
延伸閱讀:
The Booker Prize: Scandal, Controversy and Marketing Tool by Ellie Cheele
布克獎:醜聞、爭議與行銷工具,作者:艾莉‧奇爾
這篇2013年發表的7頁論文,經常被引用。礙於版權,無法轉載。有疑問的讀者可上網讀(或可讓具獨立思考能力的讀者對布克獎祛魅吧?)
裏面的這段引言,於今猶甚。
The Daily Telegraph has, in the past, described the Booker Prize as “an embarrassment to the entire book trade”, with the Economist declaring it as a “sad and shoddy farce”.
《每日電訊報》過去曾將布克獎描述為「整個圖書行業的恥辱」,《經濟學人》則稱其為「一場可悲而拙劣的鬧劇」。
限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(1) :
- 1樓. 刁卿蕙2026/05/26 14:48









