試譯: 劉禹錫 "酬樂天揚州初逢席上見贈"
2018/02/15 12:30
瀏覽800
迴響0
推薦3
引用0
巴山楚水淒涼地,
In the inanimated backwater of Basan and Chushui,
二十三年棄置身。
I had been an exile living there alone for twenty-three years.
懷舊空吟聞笛賦,
Only flute and verses helped me reminisce about the old friends of the past,
到鄉翻似爛柯人。
Now I am full of unfamiliarity with my hometown like a stranger
沉舟側畔千帆過 ,
Besides a sunk boat, thousands of ships had already sailed by
病樹前頭萬木春
In front of a shrivelled tree, numerous plant covers still propagating
今日聽君歌一曲,
How can I return the favor of the verses you gave me today?
暫憑杯酒長精神。
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入








