英語中的聖經典故:舊約 創世紀(1)
註:本文僅從語言角度出發,與宗教意義探討無關。
1. The Holy Bible
“Bible”一字本義為書冊,相當於“book”一詞。除了指神學的
典籍外,也常借代為某領域之重要著作或經典,如:
Prof. Li’s study on the major causes of the Great Depression has become
the Bible of the field.
註:the Great Depression經濟大蕭條

2. The Book of Genesis
“Genesis”一字源自希臘文,本義為起源,漢語譯為「創世紀」。
創世紀書是聖經的第一章,也是舊約(the Old Testament)的第一章,
是英語聖經典故的重要根源,主要記載了上帝創造世界的過程與
人類先祖及其主要後代的歷史。在英語中,“genesis”一字常被
借代為某種重要觀念、技術、產品的創造,在科技與科學界很
常見,如:
Steve Jobs is a major contributor to the genesis of the i-series products
by Apple Inc.

3 3. The Garden of Eden
在《創世記書》中,上帝在創造了宇宙後,又在地球上創造了
標題所說的「伊甸園」,其為一片人間天堂,繁花與美果盛開其
上,生命繁衍茁壯,四季溫和如春,供人類先祖亞當(Adam)與
夏娃(Eve)居住。在英語中“Garden of Eden”常被借代為風景優美
之地,常用於描述景觀,更常為旅遊業與房地產業使用,如:
Come visit our Eden-like environment and enjoy our top-of-the-line
facilities at Sapphire Holiday Resort.

—版權所有,非經同意請勿任意轉載或重製—
限會員,要發表迴響,請先登入


