英語典故源頭
我們在使用漢語時,常佐以典故。同樣地在英語當中也有許多典故
可供使用,姑且稱之為allusion,以下將英語常用典故以普遍性分為
四大類:
一、 聖經 (The Holy Bible)
讀者見此可能有些驚訝,聖經不是基督教的經典嗎?其實由於歷史與
政治因素,聖經在基督教於西元四世紀開始受羅馬皇帝康斯坦丁一世(Constantine I)認可後,對於西方文化產生了至為重大的影響,其
影響力可單由英語常見姓名觀之;大多數英文姓名都源自於聖經,略
舉數例:Michael (天使長)、Raphael (天使長)、Abraham
(聖人)、Daniel(先知)、John(使徒)、Peter(使徒)、Mary/Maria
(聖母瑪麗亞)。
二、 希臘與羅馬神話 (Greek and Roman Mythology)
希臘神話原散見於古希臘人世代相傳的傳說中,後有赫希爾德編成
《神譜》一書,方開始以較為系統性的方式保存下來,加上希臘發
達的悲劇(tragedy)傳統與史詩(epic)的發展,賦予神話中的角色
鮮明的性格。又經由西方文藝復興運動與浪漫主義的思潮推動,
希臘羅馬神話成為西方文學、繪畫、音樂、哲學一大靈感來源。
例如英語中八大行星的名稱均來自於神話中的神祇:Venus
(金星:維納斯)、Mars (火星:戰神)、Mercury (水星:諸神的信差)、Jupiter (木星:朱比特,不是邱比特喔)、Saturn
(土星:農業之神)、Neptune (海王星:海神)、Uranus (天王星:
諸神之祖)、Earth (地球:大地之母又稱Gaia該亞)。好萊塢片廠
亦喜愛自希臘羅馬神話取材,如《特洛伊》、《戰神世紀》系列、
即將上映的《海克力士》。
三、 威廉‧莎士比亞與英美文學
(William Shakespeare and English and American Literature)
七世紀已降的英語詩篇、散文、戲劇、小說為英語典故另一重要
源頭,當中莎士比亞由於其對英語發展影響力之大已超過其他文
學家,甚至可視為另一獨立典故源頭,故與英美文學並列。英語
常用的名句多半來自知名文學作品:如波普(Alexander Pope)的
“To err is human; to forgive divine”(犯錯是人性;原諒是
神性)、雪萊(Percy Shelley)的“When Winter comes, can
Spring be far behind?”(當冬日已至,春日亦不遠了)、布雷克(William Blake)的 “To see a world in a grain of sand
and heaven in a wild flower”(一沙一世界,一花一天堂)。
四、 當代重大事件 (Contemporary Major Events)
除了以上三大源頭外,當代(注意,非指現代)重大政經、社會、
文化事件也常是英語典故的來源,尤其英語新聞媒體常以此類
事件與最新發展中的新聞事件做類比,如洩露政府機密資訊的
人士常被喻為是「深喉嚨」(Deep throat)、批評純以意識形態
檢視個人政治忠誠度時,則以「麥卡錫主義」(McCarthyism)
比擬之均很常見。
—版權所有,非經同意請勿任意轉載或重製—
限會員,要發表迴響,請先登入


