Contents ...
udn網路城邦
「何不食肉糜?」的英語說法
2017/02/02 18:03
瀏覽1,647
迴響0
推薦0
引用0
                美總統川普日前提出要針對墨西哥進口的商品課以百分之35的關稅,此想法備受商界批評。有媒體稱此措施反映出川普政府“let them eat the cake”(讓們吃蛋糕)的心態。

                此典故源自法國路易十六王朝,據盧梭在《懺悔錄》一書提及瑪莉皇后(Marie Antoinette)聽聞法國佃農饑餓無食,連麵包都沒有,竟說 “Qu’il mangent de la brioche”,意即「就讓他們吃蛋糕啊!」。法語中的brioche意指精緻的宮廷糕點。此後此典故傳入英語,便借指當權者不知民間疾苦。有趣的是,此句與中文的「何不食肉糜?」有異曲同工之妙。   
圖為瑪莉皇后傳記電影Marie Antoinette的一幕。


限會員,要發表迴響,請先登入