〈夜鶯頌〉
Ode to Nightingale
by John Keats (1819)
My heart aches, and a drowsy numbness pains
隱隱我心痛 麻痺欲睡夢
My sense, as though of hemlock I had drunk,
感知何所似 如酌鶴頂紅
Or emptied some dull opiate to the drains
或取忘憂物 一舉啜飲空
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
須臾消片刻 如墜忘川中
Tis not through envy of thy happy lot,
非我羨君是 逍遙樂無窮
But being too happy in thine happiness,—
而是逍遙樂 沉浸與君同
That thou, light-winged Dryad of the trees,
樹林有精靈 振翅輕如風
In some melodious plot
君是也 旋律在草叢
Of beechen green, and shadows numberless,
無限青岡綠 樹蔭現影蹤
Singest of summer in full-throated ease.
夏日宛轉唱 歌喉正輕鬆
O, for a draught of vintage! that hath been
適我願兮酒 陳年取一酌
Cool’d a long age in the deep-delvèd earth,
歲月釀清涼 地窖深藏久
Tasting of Flora and the country green,
滋味若花神 田園青綠透
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
歌舞普羅旺 親炙欣喜多
O for a beaker full of the warm South,
熱情南法風 斟我一樽酒
Full of the true, the blushful Hippocrene,
盛滿真實意 靈思賦生活
With beaded bubbles winking at the brim,
氣泡如珍珠 杯緣在閃爍
And purple-stainèd mouth;
唇上紫 色澤猶新落
That I might drink, and leave the world unseen,
如是我暢飲 舉世不見我
And with thee fade away into the forest dim:
離世與君共 歸隱林深幽
Fade far away, dissolve, and quite forget
歸隱向遠方 消佚且俱忘
What thou among the leaves hast never known,
君在枝葉間 人間不曾訪
The weariness, the fever, and the fret
疲倦與焦躁 苦惱怎應當
Here, where men sit and hear each other groan;
此處留凡人 互聽呻吟長
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
稀疏悲白髮 搖晃殘燭光
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
年華轉眼老 消瘦而死亡
Where but to think is to be full of sorrow
此處若想起 思之何悲傷
And leaden-eyed despairs,
垂眸是 沉重皆絕望
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
美麗難持久 眼中其光芒
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
愛情易憔悴 明日轉枯黃
Away! away! for I will fly to thee,
遠方復遠方 與君願飛翔
Not charioted by Bacchus and his pards,
不勞酒神駕 醉茫與慶狂
But on the viewless wings of Poesy,
但乘詩歌去 靈思扶搖上
Though the dull brain perplexes and retards:
遲鈍縱然是 困難費思量
Already with thee! tender is the night,
比翼與君矣 今夜溫柔漾
And haply the Queen-Moon is on her throne,
興許有月神 皇后寶座上
Cluster’d around by all her starry Fays;
簇擁眾仙女 熠熠星輝煌
But here there is no light,
歎此處 黯淡卻無光
Save what from heaven is with the breezes blown
除卻天上來 輕輕與風揚
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
翠綠微光影 青苔徑四方
I cannot see what flowers are at my feet,
花在步履下 垂首不能見
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
薰香亦不識 凝結枝幹間
But, in embalmed darkness, guess each sweet
黑夜送芬芳 猜想何香甜
Wherewith the seasonable month endows
巧逢應時季 恩賜有萬千
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
野草與灌木 天然果樹前
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
潔白山楂果 牧野薔薇現
Fast fading violets cover’d up in leaves;
易謝紫羅蘭 枝葉為掩面
And mid-May’s eldest child,
暮春中 綻放其最先
The coming musk-rose, full of dewy wine,
麝香玫瑰也 露珠醉酒翩
The murmurous haunt of flies on summer eves.
起落黃昏後 蠅聲說夏天
Darkling I listen; and, for many a time
黑夜我傾聽 靜靜無數次
I have been half in love with easeful Death,
死神悠閒兮 觸動我情思
Call’d him soft names in many a musèd rhyme,
暱稱以呼喚 沉吟而賦詩
To take into the air my quiet breath;
使我臨終氣 平靜送太虛
Now more than ever seems it rich to die,
死亡有大美 如今勝往昔
To cease upon the midnight with no pain,
此身無苦痛 解脫午夜時
While thou art pouring forth thy soul abroad
靈魂任君唱 遍灑於塵世
In such an ecstasy!
銷然夢 狂喜任奔馳
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain—
請君再續唱 嘆我無耳聽
To thy high requiem become a sod.
高歌安魂曲 此身化春泥
Thou wast not born for death, immortal Bird!
不為死而生 神哉夜鶯矣
No hungry generations tramp thee down;
世代有難民 無人踐踏底
The voice I hear this passing night was heard
歌聲我聆聽 今夜同此曲
In ancient days by emperor and clown:
帝王與走卒 歷代在往昔
Perhaps the self-same song that found a path
此調同古今 興許得幽徑
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
探訪王昭君 琵琶作胡語
She stood in tears amid the alien corn;
袖灑思鄉淚 大漠悄然立
The same that oft-times hath
不易絃 撥琴時常聽
Charm’d magic casements, opening on the foam
傳窗聲如夢 窗外浪花起
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
大海洶湧急 孤絕在別境
Forlorn! the very word is like a bell
孤絕真孤絕 此字如鐘聲
To toll me back from thee to my sole self!
是以敲醒我 復向孤獨身
Adieu! the fancy cannot cheat so well
幻想難再欺 永別從此分
As she is fam’d to do, deceiving elf.
善欺故有名 誘拐哄騙人
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
永別從此分 哀歌君漸沈
Past the near meadows, over the still stream,
飄過綠草近 跨越小溪靜
Up the hill-side; and now ’tis buried deep
步履丘陵上 如今消逝深
In the next valley-glades:
再遠方 山谷芳草寸
Was it a vision, or a waking dream?
親見否為幻 抑或遊思魂
Fled is that music:—Do I wake or sleep?
渺茫其聲響 醒夢何為真
譯註:Ruth 之典故說明
Ruth(路得)為〈舊約聖經・路得記〉中之人物,其身為摩押女子,於夫亡後不願離棄婆婆拿俄米,誓言「你的國就是我的國,你的神就是我的神」,遂隨婆歸返伯利恆,寄身異鄉,甘心貧困,以拾麥為生,後為波阿斯(Boaz)所娶,成為大衛王之曾祖母。濟慈於此引用 Ruth,寓意「思鄉而淚立異地」之幽微情境,亦以其溫婉堅貞之身影,對映夜鶯之歌所觸動之人心。詩中言「She stood in tears amid the alien corn(她站在異鄉麥田中淚下)」,描繪其漂泊無依而內心纏綿之悲,實為詩篇中最動人之隱喻之一。
我將 Ruth 以「王昭君」比擬,則為跨文化之取象,因兩者皆寓異域思鄉、柔情壯志之人物象徵,讀者可於中西典故間感受其相通之情愫,作為一種嘗試。
〈夜鶯頌〉讀詩人的譯後札記
—— 做夢中夢,寄身外身。
Hörst die Nachtigallen schlagen?
可曾聽見,夜鶯啼唱,
Ach! sie flehen Dich,
懇求你寄望。
Mit der Töne süssen Klagen
以其旋律,甜美悲傷,
Flehen sie für mich.
為我捎幾行。〈夜曲〉
Es lassen Nachtigallen,
夜鶯啊每當夜鶯
Spielt draußen Frühlingsluft,
春風窗外嬉戲
Der Sehnsucht Lied erschallen
思念的歌吟唱起
Aus ihres Kerkers Gruft.
來自囚牢禁地 〈傷心〉
夜鶯在舒伯特的〈夜曲〉化身浪漫情思,愛意由夜鶯盡情唱起;夜鶯在舒曼的〈傷心〉化身悲傷囚徒,思念由夜鶯盡情悲啼。濟慈歌頌的夜鶯,超越愛情命題,飛越天涯海角,歌聲穿透銅牆鐵壁,聯繫古往今昔,儼然是詩人的靈感的翔翼。
想像,駕著坐騎,自由穿梭在虛實之間,任由夜鶯吟唱人間的悲苦與喜悅。從半寤半寐、神思模糊之際,詩人翩翩起飛,欽羨夜鶯的逍遙快活,亦喟嘆人生衰老的滄桑。塵世須遠離——酩酊大醉吧!醉於普羅旺斯,暫忘老之將至。而後,四下漆黑,萬物沉寂,花草不見,只憑嗅覺凝神捕香,恍恍忽忽如墜夢境。靜夜降臨,詩人想像死神悄然將至,那是一首溫柔的安魂之歌,而詩人則化春泥,哀感駢集,無力言說。
隨之,詩人歌頌夜鶯,讚其為神鳥,歌聲穿越古今。詩人聯想起路得流離異鄉的身影,感嘆古今同聆此曲。終於,歌聲漸遠,虛影破碎,現實悄然回歸——鏡花水月,原是虛幻。恍然大悟之時,詩人痴痴佇立,目送夜鶯逝影,遲遲不能確定此身是夢是醒。似有所悟,卻又悵然若失。
「是醒?或夢?」詩人並不作答,留予讀詩人自行體會。這正是〈夜鶯頌〉的魅力:虛與實、樂與哀、醉與醒,詩中杯觥交錯,而夜鶯宛轉的歌聲,正是詩人靈魂深處的回音,任想像恣意馳騁。其聲愈遠愈真,餘音繚繞不絕,更見詩意之深邃,興思沈吟之間,無窮回味。
我以五言古詩翻譯〈夜鶯頌〉,不僅是語言的轉寫,更是一種「在詩意中再度醒來」的召喚。面對如此飄忽、絢麗而悲傷的詩章,若一味逐字對譯,不啻鎖住夜鶯之聲,使其囿於語法囚籠而失翅難飛。唯有鬆動語序、放下直譯的焦慮、允許漢語節奏融入英詩格律,夜鶯之歌冀能再聽。
〈夜鶯頌〉是精彩的旅程、深刻的敘事。許多意象,我用傳統漢語的比喻來轉化,用「鶴頂紅」取代毒芹(hemlock),用「忘憂物」取代令人昏沉的鴉片劑(dull opiate),用「靈思賦生活」取代紅潤的靈泉(blushful Hippocrene),甚至用「王昭君」取代舊約聖經的路得(Ruth)。鶴頂紅、忘憂物比較容易理解,進入自我麻痺、恍惚迷離的狀態,濟慈式的感官死亡!紅潤的靈泉,靈泉是謬思之神的噴泉,而紅潤一字暗喻生命的活力。王昭君替代路得,取其番邦異鄉的意象,抒發同樣是潸然落淚的情懷。讀詩、譯詩,偶得靈感,故作嘗試。
讀詩人追隨濟慈腳步,彷彿一場與夜鶯共舞的夢旅,試圖在夢醒後,於幽微之光,緩緩記述夢中的色香與悸動。譯者亦如夢中人,隨牠飛過古老花園、飛過松林月色,終至一地,只有餘音裊裊,最後與自我誠實對話——〈夜鶯頌〉最具詩意的提問——醒夢何為真?
沒有答案,濟慈留筆懸念,而我續筆馳念。昨夜濟慈做了一場夢,他是造夢者也是夢中人。夢裡他是夜鶯,夜鶯也是濟慈,兩者在各自的夢境中各做了一場夢,就如莊周夢蝶。夢是他的心之所欲,念之所變,意識紛紛湧現。夜鶯只是假託,真實的是濟慈。若我是濟慈,我也知道夜鶯所唱皆虛幻嗎?全都是意識投影的美好——夢裡明明有六趣,醒後空空無大千——我的存在、我的真偽,皆從此問而展開。
海德格提出「本真」(Eigentlichkeit)的概念。一個清楚自我存在的人,必然是接受良心(Gewissen)召喚的人。這個召喚(Anruft),不是知識灌輸的善惡抉擇,不是理性審議的權衡取捨,也不是道德律對罪過的譴責。而是未來的自己向當下的自己發聲,不是斥責你曾經做錯了什麼,而是提醒你錯過了自己,拒絕了本真的可能。真實者,不能忽略良心的召喚。
莊子提出「真人」,吾喪我。吾乃本真,而我是慾望及恐懼之載體。則我起分別,縈繞在生死、貧賤、悲歡、榮辱之間,不能形骸之外,永束縛於對立分別之中,不能如魚相忘於江湖。故須喪我,始能保吾。真吾,莊子用「身如槁木,心如死灰」來比喻:不是冰冷沒有感情,而是外在因緣不再牽動身心,總是在平衡平靜的狀態,雖死猶生。
正如海德格所說,良心之呼喚乃是對「尚未成為自己的自己」的召喚;莊子亦言,唯有「喪我」之人,方得「吾」之本真。這兩位看似時空遙隔的思想者,其實都指向同一種靈魂的甦醒:不再以社會期待定義自我,不再以外在價值框限存在,而是在寂然之中,聽見那道來自深處的微弱聲音,向死而生。
濟慈筆下的夜鶯,是詩意的象徵,更是良心的聲音。牠飛不出語言的籠子,卻能唱出靈魂的方向。若我們願意在那一聲「是醒?或夢?」中停留片刻,將會發現那不是懸置的疑問,而是詩人向我們發出的溫柔叩問——夜鶯歌唱的時候,心之所欲,所起的幻境,你看見了嗎?
總在魂夢清醒時,親自體驗孤獨。我不禁遙想千年以前,屈大夫踱步在汨羅江望著東逝水——舉世皆濁而我獨清,眾人皆醉而我獨醒——詩人親自體驗孤獨。浮生若夢,夢中人寫詩給夢中人閱讀。夢中有夢,身外有身。願讀詩人,夜深夢回時,記得夜鶯尚在遠方唱歌;願譯詩人,筆落心起時,不只是轉譯語言,而是照見自己之本真。
限會員,要發表迴響,請先登入