〈人間有味是清歡〉
最近這一年來,我將多數的心力聚焦在作品翻譯和介紹上。活了超過一甲子,到了花甲之年,如果還有甚麼心願未了,就是已完成的那些新詩、小說和劇本,以及新詩小說評論,所以,我計畫在自己頭腦還算清楚時,逐步將這些作品翻譯為外文,讓世界各地的讀者有機會進到我的作品裡面來閱讀。初步已翻譯英文為主,之後是局部的作品翻譯為日文、法文、德文和西班牙文,最後是瑞典文,也許有機會讓諾貝爾文學獎的評審們,意外地讀到我的作品。
「台灣」這塊生養我的島嶼,由於台灣人普遍有「偏安」心態,幾乎不曾認真思考如何讓台灣作家的作品,有機會走出去,在國際文學舞台上發光發熱,對於翻譯和介紹工作長期忽略,以致呈現半封閉狀態。坦白說,我從來沒有樂觀看待過台灣的文化和藝術環境︰台灣自身的淺碟型文化和速食型文學藝術特性,和官方短視近利的文化政策,注定造就不出足以代表台灣這塊土地的文學家和藝術家。
有了這樣的認知,對於台灣這塊島嶼,我不再存有任何懸念或期待,事實上過去這幾十年來,他曾給過我的扶持,真的不如發放給一個「街頭遊民」的一年生活津貼。
我會持續把手邊的作品翻譯出來,一方面讓各國的讀者有機會接觸到台灣島上的詩人和小說家作品,另一方面讓島內的「同胞」得以充分接觸當代歐美日本等主流文學作家的小說和新詩作品,開拓他們的視野。我知道這是一件耗時費力,同時吃力不討好的任務。「凡走過必留下痕跡」,我努力留下一道鮮明的痕跡,就是不想很快地被時間給抹去,這樣充實的一生,就值得且沒有遺憾了。
陳去非(陳清揚)20260303
“The True Pleasure in Life Lies in Simple Joys”
Over the past year, I have focused the majority of my energy on translating and introducing my works. Having lived for more than six decades, now entering the sixtieth year of life, if I still have any unfulfilled wishes, they concern the completed works—the new poems, novels, and scripts, as well as my reviews of new poetry and novels. Therefore, I plan, while my mind remains relatively clear, to gradually translate these works into foreign languages, allowing readers around the world the opportunity to enter and read my creations. Initially, the translations will be primarily in English, followed by partial translations into Japanese, French, German, and Spanish, and finally into Swedish. Perhaps there will even be a chance that the Nobel Prize in Literature judges may unexpectedly read my works.
The island of Taiwan, which has nurtured me, suffers from the general Taiwanese mentality of “contentment with a small safe space.” People almost never seriously consider how to give Taiwanese writers’ works the chance to reach the international literary stage and shine. The work of translation and introduction has long been neglected, leaving Taiwan in a semi-closed state. Frankly, I have never looked at Taiwan’s cultural and artistic environment with optimism: the island’s shallow and surface-level culture, its fast-food style literary and artistic characteristics, and the government’s shortsighted and self-interested cultural policies inevitably make it impossible to produce writers and artists who can truly represent the land of Taiwan.
With this understanding, I no longer hold any illusions or expectations about Taiwan. In fact, over the past decades, the support it has offered me was truly less than a year’s living allowance given to a “street homeless person.”
I will continue to translate the works at hand. On one hand, this allows readers from other countries to access the works of poets and novelists from Taiwan; on the other hand, it allows compatriots on the island to fully engage with contemporary novels and poetry from mainstream literary figures in Europe, America, and Japan, broadening their horizons. I know this is a time-consuming and labor-intensive task, one that is often thankless.
“Every step leaves a mark.” I strive to leave a vivid mark, refusing to be quickly erased by time. A life lived so fully is worthwhile and leaves no regrets.
Chen Qufei (Chen Qingyang)
2026-03-03







