Contents ...
udn網路城邦
政治正確的英文用語
2006/11/21 00:07
瀏覽4,372
迴響0
推薦6
引用0

廖柏森

        政治正確(political correctness)是最近在美國社會流行的詞彙,但這些字其實與政治(politics)沒有直接關係,而是指對社會中不同社群或團體必須加以尊重,不因其種族、身體機能、性別、工作、宗教之不同而產生偏見,進而使用語言加以歧視嘲弄。而新聞媒體的讀者眾多,在報導不同社群人士時更要對其稱謂或描述文字的使用特別謹慎,以免激怒或冒犯某些特定族群。最明顯的例子就是對美國少數族裔的稱謂,從以前使用的negro/ nigger (黑鬼)black (黑人),到現在的African American / Afro-American (非裔美國人),就反映出美國社會從過去的歧視至目前講求平等對待少數族裔的民主過程。還有其它常用的政治正確用語如下: 

  • 1.      身體機能

政治不正確

政治正確

handicapped/ disabled (殘廢)

physically challenged (肢體受挑戰)

differently abled (不同能力的)

blind (瞎子)

visually challenged (視力受挑戰)

mute/dumb (啞巴)

verbally challenged (口語受挑戰)

deaf (聾子)

aurally challenged (聽力受挑戰)

retarded (白癡)

mentally challenged (心智受挑戰)

midget / dwarf (侏儒)

vertically challenged (垂直受挑戰)

fat (胖子)

horizontally challenged (平行受挑戰)

people of size (尺寸較大的人)

old person / elderly (老人)

senior citizens (資深公民)

  • 2.      性別 

政治不正確

政治正確

policeman (男性警察)

police officer (警察)

mailman (男性郵差)

mail carrier (郵差)

chairman (男性主席)

chair/ chair person (主席)

salesman (男性業務員)

salesperson (業務員)

businessman (男性企業家)

business professional (企業家)

  • 3.      工作 

政治不正確

政治正確

housewife (家庭主婦)

homemaker (創造家庭者)/

 domestic engineer (家庭工程師)

dish washer (洗碟工)

utensil sanitizer (器皿消毒者)

garbage-man (垃圾工)/ janitor (工友)

sanitation engineer (衛生工程師)

waiter / waitress (侍者)

food server (食物服務者)

  

但是在用中文翻譯這些所謂政治正確的詞語時,就會發現其實中文社會尚未發展出與美國社會一樣對少數特定族群的尊重態度,以致無法精確地用中文反映出原詞語的精神。例如英文新聞中使用政治正確詞語時就難以直譯成中文,如以下例句:   

Janet Rice walked through the hallway of Henry Barnard School, past photographs and news clippings of her oldest son, into a classroom filled with preschool students who are mentally or physically challenged. (New York Times)

珍娜.萊斯穿過亨利.巴那德高中的走廊,經過她長子的照片和新聞剪報,走進教室,裡面都是身心障礙的學前兒童。

Poling along the canal system in the Spreewald mountains southeast of Berlin, she is Germany's last mail carrier to use a flat-bottomed boat. (IHT)

在柏林東南方的斯普雷森林撐篙沿運河而下,她是德國最後一位使用平底船的郵差。

After working as a homemaker for several years, she returned to work with the federal government, serving as an administrative assistant for the U.S. Arms Control and Disarmament Agency. (Washington Post)

身為家庭主婦多年後,她重回聯邦政府工作,成為美國軍備控制和裁軍局的行政助理。

        但有時若太強調使用這些政治正確的詞語,反而讓一般人提心吊膽,深怕講錯話或用錯字而冒犯到別人,形成矯枉過正的語言使用現象,例如把wrong(錯誤的)稱為differently logical(不同邏輯的),把dead(死亡的)稱為living impaired(生存受損的),把ugly(醜陋的)稱為aesthetically challenged(美感受挑戰的)等用法,也常讓很多人覺得受不了。新聞用字雖然必須小心翼翼,避免觸犯到特定或少數族群,但政治正確的表達方式通常較瑣長囉嗦,會膨脹報導文字的篇幅,因此媒體也會選擇性地使用政治正確詞語,並非照單全收。

 

有誰推薦more
全站分類:知識學習 語言
自訂分類:英語教材教法
上一則: 英語日常生活用語(1)
下一則: 淺談英文搭配詞