該書自出版以來都相當暢銷，不僅一個月內就逕付二刷，更一直高居博客來網路書店語言學習類暢銷排行榜第一名，目前已進入五刷。我對這樣的成績相當滿意，沒想到上週就有Scott所居住美國城市的報紙The Roanoke Times記者David Harrison寫email來要採訪這本書在台灣大賣的情況。我以前在Far Eastern Economic Review(遠東經濟評論)工作時經常要跟美國駐華的社長出去採訪一些台灣名人，沒想到現在要被美國記者採訪，真是風水輪流轉，總算換我體驗一下被採訪的興奮心情。報紙出刊後，上網一眼就看到Scott大頭照片的書籍封面出現在首頁News的頭條，標題是Big in Taiwan，新聞篇幅也不小(標題改為Roanoke Teacher is Hot in Taiwan)，當然我就拼命找我的英文名字Posen Liao (or Liao)，果真出現了幾次，真是high啊! 再看到文中所附Scott的全家福照片，心中不禁浮現對這家人的思念和感謝，也祝福他們在美國的生活一切順利如意。
以下是新聞的英文全文，轉載自The Roanoke Times的線上新聞網頁: http://www.roanoke.com/news/roanoke/wb/186161
Roanoke Teacher is Hot in
Scott Dreyer is big in
The book came out this summer. The first run sold out within a month. It hit the top spot for new language books on a Taiwanese best-seller list. It peaked at No. 9 overall, just below a book by superinvestor Warren Buffett.
All this success on the other side of the planet has thrilled Dreyer, and perhaps overwhelmed him a little bit too.
"Hey, I'm on the same page as Warren Buffett. That's not too bad," he said one recent evening, sounding as though he still didn't quite believe it.
The book was the result of a late-night epiphany for Dreyer, who spent 10 years after college teaching English in
In 2007, Scott, Deborah, and their four children were getting ready to visit relatives in
But he'd put off ordering textbooks until it was too late.
"I was so mad at myself," he recalled, shaking his head one evening as he sat in his living room in
He decided to make his own textbook by typing up and collating old worksheets. That yielded a 29-page packet. He called it his 12 steps to clearer writing.
It just so happened, he said, that the husband of his contact in
When Dreyer showed up with his manuscript, it didn't take long before he was meeting with Liao and the publisher and inking a contract.
Back home, Dreyer spent the next few months writing. Liao, who became his co-author, would e-mail him student essays, and Dreyer would correct the grammar and give advice about writing effectively in English. Liao would then translate that advice into Mandarin for the bilingual textbook.
"Even though it's a long distance between
Dreyer worked nights, mornings and weekends. He would sequester himself in the basement or at his parents' house and pound the keyboard. At one point, he hammered out 50 pages in three days.
"He would stay in the basement and I would say [to the children], 'Don't go down there to bother Daddy. He needs to concentrate and write his book,' " Deborah Dreyer said.
Today, the book is a sleek 256 pages, with a photo of Dreyer's oversized smiling face on the cover, making him look like a bobble-head doll.
Inside, there are segments on the proper use of "-ing," the difference between "in general" and "generally speaking" and a whole section on avoiding "Chinglish," the mixture of Chinese and English.
Most English textbooks written by Taiwanese teachers focus on rules of grammar and proper vocabulary, Liao said. Dreyer's book, by contrast, was less rigid.
"Mr. Dreyer's teaching approach focused more on the writing process and provided 12 specific steps to help learners complete a piece of writing," Liao wrote.
It's intended for students who already have a firm grasp of spoken English but need help with their writing.
It's not being marketed in mainland
The book has been prominently displayed in bookstores and has helped Dreyer reconnect with some friends from his earlier stint in
"I was very surprised and excited at seeing his face on the cover of the book because I haven't seen him for about 10 years," former colleague Hui-Mei Chen wrote in an e-mail.
She bought the book, read it and wrote to Dreyer, complimenting him on being a published author.
The book is also being sold to English-learning, Chinese-speaking students in
"It's been a blessing and it's been neat," Dreyer said.
- 1樓. cheetz2009/01/01 18:31恭喜老師！
我是高中英文教師，也喜歡用 top-down 的方法教閱讀
而且我認為 閱讀+寫作 應該整合在一起教授
相信老師的書可以給我很大的靈感！很高興我們對於英文寫作教學的觀點相同，以後請多交流。 Posen 於 2009/01/03 00:42回覆