Contents ...
udn網路城邦
翻譯教學的兩種型態
2009/09/13 00:22
瀏覽3,076
迴響3
推薦8
引用0

廖柏森

     

近十幾年來翻譯突然變成一門顯學,全球許多翻譯系所紛紛成立,相對地翻譯教學也逐漸受到重視。但在作任何有關翻譯教學的討論之前,首先要區分教學的對象是指有志投入專業職場的翻譯系所學生或者是學習一般翻譯技能的外語系所學生。因為這兩種學生族群學習翻譯的目的、動機、環境資源乃至於語言技能和背景知識都不盡相同,在相應的教學目標、方法、教材和評量方式應該也有所差異。 

翻譯系所學生多以翻譯為專業技能(professional skill),此技能包含優異的外語和母語能力、兩種語言和文化間的轉換能力、以及不同專業領域的背景知識。語言能力只是翻譯能力的必要條件(necessary condition),而非充份條件(sufficient condition)。學生通常期許自己未來成為職業的譯者。但即使是在翻譯系所,有學者認為學生的語言能力其實都尚未達到專業譯者的要求水準,而大學部翻譯系的學生畢業後也難以擔任專業翻譯人員。但姑且不論教學成效如何,其教學目標都在於培訓學生具有獨立作業、從事各種專業領域文本的翻譯能力。 

另一方面,外語系所學生常視翻譯為語言技能(language skill),是在傳統外語說、聽、讀、寫技能之外,翻譯是於近年來興起的第五種技能。學生可能把翻譯當作一種專長,增加個人就業的競爭力,但不一定會以翻譯作為職業的考量。而且翻譯教學的重心是在透過中英兩種語言的對比,掌握基本的翻譯技巧,並盡可能接觸各種不同的文體來練習翻譯技能。如李憲榮(2006)認為非翻譯學系的翻譯訓練通常是做為語言學習的訓練,主要目的在增進和測試學生譯出語的字彙,觀察和改進他們對譯出語文本的了解,改善他們口語的敏捷力和產生正確譯出語結構的能力。 

儘管我們不能否認翻譯和外語系所在翻譯教學上有許多共通的地方,但這兩種學習翻譯的學生族群在教學(teaching)和學習(learning)兩個層面的需求上都有差別,因此在做任何翻譯教學的討論都應先加以區別看待,其結論才會具有意義。而且針對這兩種學習翻譯的學生族群所從事的兩種不同教學型態,如果能有適當的對應名稱,探討起來將會更為便利。

例如中國大陸學者廣東外語外貿大學的穆雷教授把翻譯視為專業技能的教學稱之為「翻譯教學」,而把翻譯視為語言技能稱為「教學翻譯」(1999:3),許多大陸學者也跟著採用這一組詞彙作為討論的基礎。但這組術語聽起來雖然簡潔對稱,可是兩者的構詞方式並不一致。「翻譯教學」可解讀為「翻譯的教學」,而「教學翻譯」卻不易令人理解,也許需解讀成「以教學為目標的翻譯」。大陸知名學者劉宓慶教授對此亦不表贊同(2003: 257),他建議用「作為專業訓練的翻譯教學」 (TTPS, Teaching of Translation as a Professional Skill)和「作為基本功訓練的組成部份的翻譯教學」(TTBS, Teaching of Translation as a Basic Skill)來取代穆雷的用語。但是劉宓慶教授的這組詞彙不論中英文都顯得稍長,可能不便於學術上的討論使用。

因此個人想作一些修正,首先在英文部分不需把Teaching名詞化,直接用動名詞即可;而且把翻譯稱為basic skill也不符外語學習現實,通常翻譯還是被視為是種進階或高階的綜合語言技能,或至少就寫成language skill,也就是Teaching Translation as a Language SkillTeaching Translation as a Professional Skill之別。至於中文的詞彙,我在師大譯研所課堂上提出來讓同學腦力激盪一番,其中張裕敏同學提出「專業翻譯教學」(Teaching Translation as a Professional Skill)和「語言翻譯教學」(Teaching Translation as a Language Skill)的譯名。其中「語言翻譯教學」乍聽起來比較陌生,但因詞組短,而且和「專業翻譯教學」兩相對照後就很容易懂,是值得使用推廣的學術用語。謹供對翻譯教學有興趣的人士參考之。此下將這兩種翻譯教學型態簡單分類如下:

 

「專業翻譯教學」(Teaching Translation as a Professional Skill)

「語言翻譯教學」(Teaching Translation as a Language Skill)

教學系所

翻譯研究所

英文/應外系

教師定位

譯者訓練師

(translator trainer)

外語教師

(language teacher)

學生差異

英文程度佳、學習動機高、人數少(低於10)、有篩選機制、屬精英教育

英文程度有待加強、學習動機因人而異、人數眾多(2540)、少有篩選機制、屬普及教育

教學情境和方法

接近師徒制、師生互動多、強調實作、具理論基礎

大班制、師生缺互動、以語言訓練為主、「中譯英像教英文寫作、英譯中像教英文閱讀」(賴慈芸,2006:110 )

教學重點

文化意識和社會溝通功能

文字符碼的轉換

教材和評量方式

強調市場需求,盡量與實務工作結合,多使用實際材料(authentic materials),評量亦貼近執業實況

採市面上之翻譯教科書,多為有系統地講解各式句型和方法之演練,評量時以正確性為最重要考量

當然以上兩種翻譯教學型態的區分只是便於概念上的說明,實際教學現場中譯研所學生也有不以譯事為職志者,而應外系學生也不乏具專業翻譯能力資質者。但就大體而觀之,是有必要根據這兩種翻譯教學型態來設計不同的教學目標、方法、教材和評量方式,以期增進國內翻譯教學之品質。

 

有誰推薦more
全站分類:知識學習 語言
自訂分類:翻譯專業工作
迴響(3) :
3樓. Nicole
2009/09/21 22:13
疑問

先感謝您的鼓勵和恭喜,感謝!

我最近看了雜誌在介紹〝研究所〞,看下來讓我不免有些想法和疑問:選研究所讀一定要選那個學校很擅長的科系就讀嗎?!比如說英語教學的領域好了,我們非得要讀台師大或其她很出名的學校嗎?!難道其他學校的資源和環境就真的那麼不好嗎?!比如說我現在就讀的學校是屬於理工學院為主的學校,我卻選擇這所學校的研究所就讀,這樣我真的會比起其他學校學生來的沒有競爭力或是不好嗎?!至於我為什麼會選擇這間學校其實是因為他是間國立的學校,我經濟才負擔的起,還有我發覺系所裡頭的課程中,有些我是有興趣且有想朝那方向發展的!

或者,還是其實研究所是要看該校的教授和課程有無適合自己將來想走的方向來做選擇啊?!我很想聽聽您的意見!說實在地,我很喜歡您的回應和答覆,所以這個問題我也很想聽聽您的看法!

名校的優點在於悠久的學術傳統和綿密的校友人脈,當然有助於自己在校的研究工作和未來的生涯發展,這是先天和環境的優勢。

但是我覺得個人的努力絕對可以超越這些優勢,尤其如你所說學校的教授和課程若能符合你未來走向的需求,你才會有足夠的動力持續走下去。

簡單來說,一個人的成功,環境只是助力,但自己的努力才是決定勝負的關鍵。而且一旦你能戰勝環境,成就感更是加倍十足喔!

Posen 2009/09/22 00:10回覆
2樓. Nicole
2009/09/18 22:06
算是好消息吧

不知您還記得我嗎?!之前5月還是6月左右,有在你文章中做回應問你一些升研究所及就業的事情,我記得那時我很懊惱因為我是位研究所備取生,我不知道未來該如何是好,你也給我些回應!

而我今天走了一趟公館的書局找〝英文論文寫作〞的書(因為上課時教授推薦),我怎麼想就覺得那本書的作者有熟悉的感覺,沒想到我回到家才想到,原來那位廖先生就是您!

恩,感謝您當時的回覆,真的也讓我想了很多!不過,算是幸運吧!我經過了一段日子也很順利地備取成功,真的成了一位研究生!當然,我也告訴自己因為自己是備取生表示能力上還是有待加強,所以我一定會更加努力!

最近,買書的問題,我想請問您一下,您那一系列的3本英文論文寫作的書,您可以給剛要學習論文寫作的人建議應該先看哪一本(不好意思,因為沒辦法一下子買這麼多,經濟上的考量),您可以告訴我嗎?!謝謝!!!

首先先恭喜你成為研究生,這是你人生一個新的里程碑,揮別過去在大學的懵懂歲月,開始要嚴肅面對自己對人生的期許。

至於寫作書籍,如果你對英文的文法觀念已經純熟,可以用關鍵句指引,直接可以上手寫論文。如果還需要加強文法和字詞的使用,那不妨先看文法指引或搭配詞指引。

預祝你在研究所的學習順利成功,加油

Posen 2009/09/19 00:12回覆
1樓. 碩二生
2009/09/15 15:35
歡迎老師

老師, 我是師大GITI的學生,今年碩二了,之前聽過您來所上演講,印象深刻!

歡迎老師前來指導我們,祝您教學愉快!!

碩二生

謝謝!謝謝!

有人歡迎真窩心

Posen 2009/09/15 23:19回覆