Contents ...
udn網路城邦
Selected two poems from Le Spleen de Paris
2011/06/11 23:18
瀏覽1,028
迴響1
推薦9
引用0

Selected two poems from Le Spleen de Paris

「我對智力的評價與日俱減而與日俱明的則是作家只有超越智力方能重新抓住我們印象中的某些東西就是說觸及他自身的某些東西也就是說觸及藝術惟一的素材。智力以過去為名向我們回饋的東西,已不是這個東西的本身。事實上,恰如某些民間傳說的亡靈所經歷的那樣,我們生命的每個時辰一經消亡,立刻靈魂轉生,隱藏在某個物質客體中。消亡的生命時辰被囚於客體,永遠被囚禁,除非我們碰到這個客體。通過該客體,我們認出它,呼喚它,這才把它釋放。」
——普魯斯特 / 駁聖伯夫 (Contre Sainte-Beuve)

「永遠做一個詩人,即使在散文中。」

——波特萊爾 / 詩藝


不知為何,每隔一段時間波特萊爾就會來打斷我的閱讀計劃。
這幾天搭捷運通勤的時候,手裡拿著《巴黎的憂鬱》(新潮文庫,1973年初版;1994年再版,胡品清譯),彷彿也就回到那一年的冬天。

http://blog.udn.com/le14nov/2818067
那年冬天,我像是一個遺忘孤島上的水手、一個敗北者…”

當然,我已經無法理解書裡頭那幾篇我為何會打勾劃記,正如同我也無法理解現在喜歡的這幾篇為何會完美無暇地未曾留下閱讀的痕跡?


或許波特萊爾也只是代表著一段蒼白記憶的復活。
但更幸運的是我想我可以重新讀過,讓這記憶重新上色。

隨手轉貼兩首散文詩 from Le Spleen de Paris 獻給今晚無月的黑夜吧!

XXXIII.
Enivrez-vous (陶醉你自己)
Il faut etre toujours ivre.
Tout est la: c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans treve.
(
必須永遠陶醉,一切皆寓於此。問題乃在此,唯一的。為了不感到壓碎你的雙肩及令你向地面僂的時間之重量,必須陶醉你自己,無休止地。)

Mais de quoi? De vin, de poésie ou de vertu, a votre guise. Mais enivrez-vous.
(可是啊陶醉於什麼呢?於醇酒、於詩歌、或於道德,隨你的便。但是必須陶醉你自己。)
Et si quelquefois, sur les marches d'un palais, sur l'herbe verte d'un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l'ivresse déja diminuée ou disparue, demandez au vent, a la vague, a l'étoile, a l'oiseau, a l'horloge, a tout ce qui fuit, a tout ce qui gémit, a tout ce qui roule, a tout ce qui chante, a tout ce qui parle, demandez quelle heure il est; et le vent, la vague, l'étoile, l'oiseau, l'horloge, vous répondront: "Il est l'heure de s'enivrer!
Pour n'etre pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous; enivrez-vous sans cesse! De vin, de poésie ou de vertu, a votre guise."
(
假如有時在宮殿的台階之上,在溝旁綠色的草際,在室內的寂寥中,你已清醒過來,醉意已淺或已全然消失,且詢問清風、波浪、星子、飛鳥、時鐘;詢問那一切消逝的,呻吟的,一切旋轉的,歌唱的,問它們是什麼時候了,而清風、波浪、星子、飛鳥、時鐘將回答說:「是陶醉自己的時候了!為了不做時間殉難的奴僕,必須陶醉你自己,無休止地!於醇酒、於詩歌、或於道德,隨你的便。
)


Intoxication

One must be for ever drunken : that is the sole question of importance. If you would not feel the horrible burden of Time that bruises your shoulders and bends you to the earth, you must be drunken without cease. But how? With wine, with poetry, with virtue, with what you please. But be drunken. And if sometimes, on the steps of a palace, on the green grass by a moat, or in the dull loneliness of your chamber, you should waken up, your intoxication already lessened or gone, ask of the wind, of the wave, of the star, of the bird, of the timepiece; ask of all that flees, all that sighs, all that revolves, all that sings, all that speaks, ask of these the hour; and wind and wave and star and bird and timepiece will answer you:
"It is the hour to be drunken! Lest you be the martyred slaves of Time, intoxicate yourselves, be drunken without cease! With wine, with poetry, with virtue, or with what you will."


XXXVII.
Les bienfaits de la lune (月亮的恩惠
)
La Lune,
qui est le caprice meme, regarda par la fenetre pendant que tu dormais dans ton berceau, et se dit: "Cette enfant me plaît."
(
月亮,任性的同義字,從窗口望進來了,當妳正睡在搖籃裏的時候,而且向自己說:「我歡喜這個女孩。」
)
Et elle descendit moelleusement son escalier de nuages et passa sans bruit a travers les vitres.
Puis elle s'étendit sur toi avec la tendresse souple d'une mere, et elle déposa ses couleurs sur ta face. Tes prunelles en sont restées vertes, et tes joues extraordinairement pâles. C'est en contemplant cette visiteuse que tes yeux se sont si bizarrement agrandis; et elle t'a si tendrement serrée a la gorge que tu en as gardé pour toujours l'envie de pleurer.
(
柔和地,月亮從雲梯上下來,無聲地穿過玻璃窗,然後以母親的溫柔把自己延伸在妳身上,把自己的顏色放在妳身上。妳的瞳仁從而變為綠,妳的雙頰從而變得異常地蒼白。就是在凝視那女訪客的時候妳的眼睛變得異常地大,月亮曾如此溫柔地握住妳的咽喉,以至於永遠保存了一份想哭的欲望。
)
Cependant, dans l'expansion de sa joie, la Lune remplissait toute la chambre comme une atmosphere phosphorique, comme un poison lumineux; et toute cette lumiere vivante pensait et disait: "Tu subiras éternellement l'influence de mon baiser.
Tu seras belle a ma maniere. Tu aimeras ce que j'aime et ce qui m'aime: l'eau, les nuages, le silence et la nuit; la mer immense et verte; l'eau informe et multiforme; le lieu ou tu ne seras pas; l'amant que tu ne connaîtras pas; les fleurs monstrueuses; les parfums qui font délirer; les chats qui se pâment sur les pianos, et qui gémissent comme les femmes, d'une voix rauque et douce!
(
然而,在高漲的歡騰中,月亮填滿了整個屋子,像有燐的大氣層,像發亮的毒藥,那有生命的亮光在想而且在說:妳將永遠遭受我的吻之影響。妳將像我一般美麗。妳將愛我所愛的以及愛我的:水、雲、靜寂、黑夜;妳所不在的地方;妳將不認識的情人;奇怪的花;令人囈語的芬芳;在鋼琴上暈倒的貓,那貓像女人依樣用沙瘂而溫柔的嗓音呻吟。
)
"Et tu serais aimée de mes amants, courtisée par mes courtisans.
Tu seras la reine des hommes aux yeux verts dont j'ai serré aussi la gorge dans mes caresses nocturnes; de ceux-la qui aiment la mer, la mer immense, tumultueuse et verte, l'eau informe et multiforme, le lieu ou ils ne sont pas, la femme qu'ils ne connaissent pas, les fleurs sinistres qui ressemblent aux encensoirs d'une religion inconnue, les parfums qui troublent la volonté, et les animaux sauvages et voluptueux qui sont les emblemes de leur folie."

Et c'est pour cela, maudite chere enfant gâtée, que je suis maintenant couché a tes pieds, cherchant dans toute ta personne le reflet de la redoutable Divinité, de la fatidique marraine, de la nourrice empoisonneuse de tous les lunatiques.


The Gifts Of the Moon

The Moon, who is caprice itself, looked in at the window as you slept in your cradle, and said to herself:
"I am well pleased with this child."
And she softly descended her stairway of clouds and passed through the window-pane without noise.
She bent over you with the supple tenderness of a mother and laid her colours upon your face. Therefrom your eyes have remained green and your cheeks extraordinarily pale. From contemplation of your visitor your eyes are so strangely wide; and she so tenderly wounded you upon the breast that you have ever kept a certain readiness to tears.
In the amplitude of her joy, the Moon filled all your chamber as with a phosphorescent air, a luminous poison ; and all this living radiance thought and said: "You shall be for ever under the influence of my kiss. You shall love all that loves me and that I love: clouds, and silence, and night; the vast green sea; the unformed and multitudinous waters; the place where you are not; the lover you will never know; monstrous flowers, and perfumes that bring madness; cats that stretch themselves swooning upon the piano and lament with the sweet, hoarse voices of women.
"And you shall be loved of my lovers, courted of my courtesans. You shall be the Queen of men with green eyes, whose breasts also I have wounded in my nocturnal caress: men that love the sea, the immense green ungovernable sea; the unformed and multitudinous waters; the place where they are not; the woman they will never know; sinister flowers that seem to bear the incense of some unknown religion; perfumes that trouble the will; and all savage and voluptuous animals, images of their own folly."
And that is why I am couched at your feet, o spoiled child, beloved and accursed, seeking in all your being the reflection of that august divinity, that prophetic godmother, that poisonous nurse of all lunatics.


有誰推薦more
全站分類:知識學習 隨堂筆記
自訂分類:Selected & Extracts

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(1) :
1樓. 普普斯特
2011/06/13 07:51
怪了,老大哥

我大學時,讀不慣就不讀了,幾年後的今時換成亞丁翻譯的《巴黎的憂鬱》,還是很難吸收(就是看不懂,也很懶惰)。

但看到老大哥摘錄的片段就好玩有意思了,尤其是,但是必須陶醉你自己那段,月亮握住你的喉嚨......我會再去借書來看的。

嗯嗯...這正也是我相同的疑惑

於是,我們可以一讀再讀經典文學,一次又一次被這些經典作家給懾服,只可惜我只能窺見其堂奧之一二,卻無法略增自己微弱的寫詩的才情.......我想這就是所謂的天份吧!

話說回來,普普斯特可不要糟蹋自己的天份啊!

le14nov2011/06/13 08:14回覆