精選
Excerpt:《追憶似水年華》第二冊〈在花樣少女倩影下〉(聯經新譯本)
2026/02/07 21:02
瀏覽84
迴響0
推薦2
引用0
Excerpt:《追憶似水年華》第二冊〈在花樣少女倩影下〉(聯經新譯本)
閱讀及分享聯經出版《追憶似水年華》新譯本的第二冊〈在花樣少女倩影下〉。
如果讀友們有幸從第一冊斯萬家的密室脫逃,在新的一冊,便會開始進入斯萬夫人和他們的女兒的生活圈,之後則是變換陣地,來到迷人的巴爾貝克。
而在第二部的一開頭,我們將看到敘事者寫下了他對於愛情的記憶和遺忘的相關領悟……
回想自己最初閱讀《追憶似水年華》並進行書摘的整理,沒想到第二冊的書摘數量僅次於第七冊,其中值得抄錄的美文或金句甚多,以下這一段,即是最佳範例。
書名:追憶似水年華2:在花樣少女倩影下
作者:普魯斯特
譯者:陳文瑤
出版社:聯經
出版日期:2025/10
【Excerpt】
〈地方的名字:地方〉
兩年後我與外婆前往巴爾貝克時,我對姬貝特幾乎已經完全不在乎了。當我著迷於另一張新面孔,當我盼望是由另一位年輕女孩帶我認識哥德式大教堂、義大利宮殿與花園,我感傷地想著,我們的愛情啊,對某個獨特個體的愛,或許不是什麼多真實的東西,既然愉悅或痛苦的沉思幻想引起的種種聯想能在一段時間裡把這份愛繫在某個女人身上而讓我們以為這份愛必定是她喚醒的,反之我們若主動或不知不覺擺脫了那些關聯,這份愛,既然它是出於本能又僅僅從我們而來,便會再次萌芽好獻給另一個女人。只是動身前往巴爾貝克以及甫在那裡落腳的目子,這種不在乎仍然斷斷續續時有時無。常常(我們的生活很少是線性的,日復一日裡總有那麼多時序錯亂的事情干擾著),我活在那些比前天、大前天還來得久遠、還愛著姬貝特的時光裡。於是再也見不到她會令我心裡猛然一陣疼痛,一如過去那個當下。從前愛著她的那個我,明明幾乎完全被另外一個我取代了,卻冷不防冒出來,而且起因往往無足輕重不是什麽了不起的大事。比如,就提前把諾曼第的小住拿來說吧,我在巴爾貝克的海堤上與一個陌生人擦肩而過時聽見:「郵政部司長一家子」。其實(當時我不曉得這一家子會對我的人生造成什麼影響),這話我原本應該聽過就算了,但它卻讓我痛苦難當,讓那個已被抹去好長一段時間的我,又感受到與姬貝特分離的痛苦。這是因為之前姬貝特在我面前跟她父親聊起「郵政部司長一家子」,而後來我壓根沒再想起那段對話。然而,關於愛情的回憶,並不會脫離一般記憶的運作法則,而這些法則本身又受制於更根本的習慣法則所支配。由於習慣會削弱一切,我們對一個人記得最清楚的,恰好便會是我們遺忘的部分(因為無關緊要,我們才任由它保留了所有力量)。
這便是何以我們記憶中最美好的部分都不在我們身上,而在微濕帶雨的一陣風,在某個房間的霉味或在第一道火焰的氣息裡,在任何我們從當時腦袋無所事事,不屑思考之處撞見自己的地方,它是昔日最後的存糧,也是最珍貴的,在我們眼淚已流乾的時候,還有辦法讓我們哭出來。
C’est pourquoi la meilleure part de notre mémoire est hors de nous, dans un souffle pluvieux, dans l’odeur de renfermé d’une chambre ou dans l’odeur d’une première flambée, partout où nous retrouvons de nous-même ce que notre intelligence, n’en ayant pas l’emploi, avait dédaigné, la dernière réserve du passé, la meilleure, celle qui quand toutes nos larmes semblent taries, sait nous faire pleurer encore.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)
That is why the better part of our memory exists outside ourselves, in a blatter of rain, in the smell of an unaired room or of the first crackling brushwood fire in a cold grate: wherever, in short, we happen upon what our mind, having no use for it, had rejected, the last treasure that the past has in store, the richest, that which when all our flow of tears seems to have dried at the source can make us weep again.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)
不在我們身上?確切的說法應該是在我們心裡,只是避開了我們的注視,潛入或深或淺的遺忘裡。多虧了這份獨一的遺忘讓我們不時能尋回過去的我,像過去的我那樣正面迎對事物,再次感到痛苦,因為我們已不再是我們,而是那個人,而他所愛的事物如今我們已無所謂。在尋常記憶的強光之下,昔日的影像漸漸黯淡,模糊褪去,什麽也沒留下,我們再也找不到它了。或應該說,若不是有隻字片語(好比「郵政部司長」)妥妥當當鎖在遺忘之中,我們就再也無法找回它了,一如人們會將一本樣書存放在國家圖書館裡以免原作佚失。
……
閱讀及分享聯經出版《追憶似水年華》新譯本的第二冊〈在花樣少女倩影下〉。
如果讀友們有幸從第一冊斯萬家的密室脫逃,在新的一冊,便會開始進入斯萬夫人和他們的女兒的生活圈,之後則是變換陣地,來到迷人的巴爾貝克。
而在第二部的一開頭,我們將看到敘事者寫下了他對於愛情的記憶和遺忘的相關領悟……
回想自己最初閱讀《追憶似水年華》並進行書摘的整理,沒想到第二冊的書摘數量僅次於第七冊,其中值得抄錄的美文或金句甚多,以下這一段,即是最佳範例。
書名:追憶似水年華2:在花樣少女倩影下
作者:普魯斯特
譯者:陳文瑤
出版社:聯經
出版日期:2025/10
【Excerpt】
〈地方的名字:地方〉
兩年後我與外婆前往巴爾貝克時,我對姬貝特幾乎已經完全不在乎了。當我著迷於另一張新面孔,當我盼望是由另一位年輕女孩帶我認識哥德式大教堂、義大利宮殿與花園,我感傷地想著,我們的愛情啊,對某個獨特個體的愛,或許不是什麼多真實的東西,既然愉悅或痛苦的沉思幻想引起的種種聯想能在一段時間裡把這份愛繫在某個女人身上而讓我們以為這份愛必定是她喚醒的,反之我們若主動或不知不覺擺脫了那些關聯,這份愛,既然它是出於本能又僅僅從我們而來,便會再次萌芽好獻給另一個女人。只是動身前往巴爾貝克以及甫在那裡落腳的目子,這種不在乎仍然斷斷續續時有時無。常常(我們的生活很少是線性的,日復一日裡總有那麼多時序錯亂的事情干擾著),我活在那些比前天、大前天還來得久遠、還愛著姬貝特的時光裡。於是再也見不到她會令我心裡猛然一陣疼痛,一如過去那個當下。從前愛著她的那個我,明明幾乎完全被另外一個我取代了,卻冷不防冒出來,而且起因往往無足輕重不是什麽了不起的大事。比如,就提前把諾曼第的小住拿來說吧,我在巴爾貝克的海堤上與一個陌生人擦肩而過時聽見:「郵政部司長一家子」。其實(當時我不曉得這一家子會對我的人生造成什麼影響),這話我原本應該聽過就算了,但它卻讓我痛苦難當,讓那個已被抹去好長一段時間的我,又感受到與姬貝特分離的痛苦。這是因為之前姬貝特在我面前跟她父親聊起「郵政部司長一家子」,而後來我壓根沒再想起那段對話。然而,關於愛情的回憶,並不會脫離一般記憶的運作法則,而這些法則本身又受制於更根本的習慣法則所支配。由於習慣會削弱一切,我們對一個人記得最清楚的,恰好便會是我們遺忘的部分(因為無關緊要,我們才任由它保留了所有力量)。
這便是何以我們記憶中最美好的部分都不在我們身上,而在微濕帶雨的一陣風,在某個房間的霉味或在第一道火焰的氣息裡,在任何我們從當時腦袋無所事事,不屑思考之處撞見自己的地方,它是昔日最後的存糧,也是最珍貴的,在我們眼淚已流乾的時候,還有辦法讓我們哭出來。
C’est pourquoi la meilleure part de notre mémoire est hors de nous, dans un souffle pluvieux, dans l’odeur de renfermé d’une chambre ou dans l’odeur d’une première flambée, partout où nous retrouvons de nous-même ce que notre intelligence, n’en ayant pas l’emploi, avait dédaigné, la dernière réserve du passé, la meilleure, celle qui quand toutes nos larmes semblent taries, sait nous faire pleurer encore.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)
That is why the better part of our memory exists outside ourselves, in a blatter of rain, in the smell of an unaired room or of the first crackling brushwood fire in a cold grate: wherever, in short, we happen upon what our mind, having no use for it, had rejected, the last treasure that the past has in store, the richest, that which when all our flow of tears seems to have dried at the source can make us weep again.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)
不在我們身上?確切的說法應該是在我們心裡,只是避開了我們的注視,潛入或深或淺的遺忘裡。多虧了這份獨一的遺忘讓我們不時能尋回過去的我,像過去的我那樣正面迎對事物,再次感到痛苦,因為我們已不再是我們,而是那個人,而他所愛的事物如今我們已無所謂。在尋常記憶的強光之下,昔日的影像漸漸黯淡,模糊褪去,什麽也沒留下,我們再也找不到它了。或應該說,若不是有隻字片語(好比「郵政部司長」)妥妥當當鎖在遺忘之中,我們就再也無法找回它了,一如人們會將一本樣書存放在國家圖書館裡以免原作佚失。
……
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入









