把某地看作是個人的標記,看作是完美無缺的不可取代的佳境...看樣子到了車站就意味著終於可以進入城市,因為它很可能是城市靈魂的現形
2010/02/10 00:18
瀏覽674
迴響0
推薦1
引用0
可能有人認為,我熱衷於美妙的鐵路旅行,因此很難分享阿爾貝蒂娜見了汽車那美滋滋的心情,即使汽車上坐著一位病夫,但病人想到什麼地方它就可以開到什麼地方,卻不允許——像我迄今做的那樣——把某地看作是個人的標記,看作是完美無缺的不可取代的佳境。無疑,這個地點,汽車不會像當年我從巴黎來巴爾貝克時的鐵道那樣在此設終點站,這個站擺脫了瑣碎的日常生活,作為始發站頗為理想,而作為到達站早就沒說的,開到這大站頭,裏面卻不住任何人,上面只標有城市的名字,即某某火車站,看樣子到了車站就意味著終於可以進入城市,因為它很可能是城市靈魂的現形。
(p.432 追憶似水年華 IV索多姆和戈摩爾 聯經版 1992)
It may be thought that my love of magic journeys by train ought to have prevented me from sharing Albertine’s wonder at the motor-car which takes even the invalid wherever he wishes to go and destroys our conception—which I had held hitherto—of position in space as the individual mark, the irreplaceable essence of irremovable beauties. And no doubt this position in space was not to the motor-car, as it had been to the railway train, when I came from Paris to Balbec, a goal exempt from the contingencies of ordinary life, almost ideal at the moment of departure, and, as it remains so at that of arrival, at our arrival in that great dwelling where no one dwells and which bears only the name of the town, the station, seeming to promise at last the accessibility of the town, as though the station were its materialisation.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )
Il peut sembler que mon amour pour les féeriques voyages en chemin de fer aurait dû m’empêcher de partager l’émerveillement d’Albertine devant l’automobile qui mène, même un malade, là où il veut, et empêche – comme je l’avais fait jusqu’ici – de considérer l’emplacement comme la marque individuelle, l’essence sans succédané des beautés inamovibles. Et sans doute, cet emplacement, l’automobile n’en faisait pas, comme jadis le chemin de fer, quand j’étais venu de Paris à Balbec, un but soustrait aux contingences de la vie ordinaire, presque idéal au départ et qui, le restant à l’arrivée, à l’arrivée dans cette grande demeure où n’habite personne et qui porte seulement le nom de la ville, la gare, a l’air d’en promettre enfin l’accessibilité, comme elle en serait la matérialisation.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
(p.432 追憶似水年華 IV索多姆和戈摩爾 聯經版 1992)
It may be thought that my love of magic journeys by train ought to have prevented me from sharing Albertine’s wonder at the motor-car which takes even the invalid wherever he wishes to go and destroys our conception—which I had held hitherto—of position in space as the individual mark, the irreplaceable essence of irremovable beauties. And no doubt this position in space was not to the motor-car, as it had been to the railway train, when I came from Paris to Balbec, a goal exempt from the contingencies of ordinary life, almost ideal at the moment of departure, and, as it remains so at that of arrival, at our arrival in that great dwelling where no one dwells and which bears only the name of the town, the station, seeming to promise at last the accessibility of the town, as though the station were its materialisation.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )
Il peut sembler que mon amour pour les féeriques voyages en chemin de fer aurait dû m’empêcher de partager l’émerveillement d’Albertine devant l’automobile qui mène, même un malade, là où il veut, et empêche – comme je l’avais fait jusqu’ici – de considérer l’emplacement comme la marque individuelle, l’essence sans succédané des beautés inamovibles. Et sans doute, cet emplacement, l’automobile n’en faisait pas, comme jadis le chemin de fer, quand j’étais venu de Paris à Balbec, un but soustrait aux contingences de la vie ordinaire, presque idéal au départ et qui, le restant à l’arrivée, à l’arrivée dans cette grande demeure où n’habite personne et qui porte seulement le nom de la ville, la gare, a l’air d’en promettre enfin l’accessibilité, comme elle en serait la matérialisation.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
自訂分類:Quotations -- IV
上一則: 我的命運只是追求幻影,我夢寐以求的生靈,很大一部分是我想像出來的現實...幻影稍縱即逝;於是又追求另一個幻影,哪怕再回過頭來重新追求第一個幻影也在所不惜下一則: 既然我腦中和我周圍能有那麼多我回想不起來的往事,那麼這種遺忘就有可能涉及我在另外一個人身上,甚至在另外一個星球上經歷過的生活。同樣一種遺忘會把一切抹煞得一乾二淨
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入







