精選
我的命運只是追求幻影,我夢寐以求的生靈,很大一部分是我想像出來的現實...幻影稍縱即逝;於是又追求另一個幻影,哪怕再回過頭來重新追求第一個幻影也在所不惜
2010/02/10 00:23
瀏覽733
迴響0
推薦1
引用0
這是很自然的,然而並不是無關緊要的;條條道路提醒我,我的命運只是追求幻影,我夢寐以求的生靈,很大一部分是我想像出來的現實;的確有些生靈——我從小就是這種情況——對他們來說,凡有固定價值的東西,別人可以看得見摸得著的東西,什麼財富呀,功績呀,高官厚祿呀,都視為身外之物;他們所需要的,恰恰是幻影。他們為此耗盡了餘生,不惜一切代價,想盡千方百計去與幻影見面。但幻影稍縱即逝;於是又追求另一個幻影,哪怕再回過頭來重新追求第一個幻影也在所不惜。
(p.440 追憶似水年華 IV索多姆和戈摩爾 聯經版 1992)
It was natural, and yet it was not without importance; they reminded me that it was my fate to pursue only phantoms, creatures whose reality existed to a great extent in my imagination; there are people indeed—and this had been my case from my childhood—for whom all the things that have a fixed value, assessable by others, fortune, success, high positions, do not count; what they must have, is phantoms. They sacrifice all the rest, leave no stone unturned, make everything else subservient to the capture of some phantom. But this soon fades away; then they run after another, prepared to return later on to the first.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )
C’était naturel, et ce n’était pourtant pas indifférent ; ils me rappelaient que mon sort était de ne poursuivre que des fantômes, des êtres dont la réalité, pour une bonne part, était dans mon imagination ; il y a des êtres en effet – et ç’avait été, dès la jeunesse, mon cas – pour qui tout ce qui a une valeur fixe, constatable par d’autres, la fortune, le succès, les hautes situations, ne comptent pas ; ce qu’il leur faut, ce sont des fantômes. Ils y sacrifient tout le reste, mettent tout en oeuvre, font tout servir à rencontrer tel fantôme. Mais celui-ci ne tarde pas à s’évanouir ; alors on court après tel autre, quitte à revenir ensuite au premier.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
(p.440 追憶似水年華 IV索多姆和戈摩爾 聯經版 1992)
It was natural, and yet it was not without importance; they reminded me that it was my fate to pursue only phantoms, creatures whose reality existed to a great extent in my imagination; there are people indeed—and this had been my case from my childhood—for whom all the things that have a fixed value, assessable by others, fortune, success, high positions, do not count; what they must have, is phantoms. They sacrifice all the rest, leave no stone unturned, make everything else subservient to the capture of some phantom. But this soon fades away; then they run after another, prepared to return later on to the first.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )
C’était naturel, et ce n’était pourtant pas indifférent ; ils me rappelaient que mon sort était de ne poursuivre que des fantômes, des êtres dont la réalité, pour une bonne part, était dans mon imagination ; il y a des êtres en effet – et ç’avait été, dès la jeunesse, mon cas – pour qui tout ce qui a une valeur fixe, constatable par d’autres, la fortune, le succès, les hautes situations, ne comptent pas ; ce qu’il leur faut, ce sont des fantômes. Ils y sacrifient tout le reste, mettent tout en oeuvre, font tout servir à rencontrer tel fantôme. Mais celui-ci ne tarde pas à s’évanouir ; alors on court après tel autre, quitte à revenir ensuite au premier.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
自訂分類:Quotations -- IV
上一則: 有被人追求的,有被人遺忘的,有被人重新尋覓的,也有時只求一晤的,目的在於接觸一種不現實的生活,這種虛無縹緲的生活一縱即逝,巴爾貝克的條條道路到處有幻影神出鬼沒下一則: 把某地看作是個人的標記,看作是完美無缺的不可取代的佳境...看樣子到了車站就意味著終於可以進入城市,因為它很可能是城市靈魂的現形
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入









