既然我腦中和我周圍能有那麼多我回想不起來的往事,那麼這種遺忘就有可能涉及我在另外一個人身上,甚至在另外一個星球上經歷過的生活。同樣一種遺忘會把一切抹煞得一乾二淨
2010/02/08 22:35
瀏覽643
迴響0
推薦1
引用0
自從我記不起我身後一大部分往事,自從這些往事成了我看不見的東西,自從我無能為力呼喚這一樁樁往事,誰敢對我說,在這一片我一無所知的黑洞裏,我人生之外就難道沒有可追根溯源的往事?既然我腦中和我周圍能有那麼多我回想不起來的往事,那麼這種遺忘(至少是事實上的遺忘,因為我無能力看到任何東西)就有可能涉及我在另外一個人身上,甚至在另外一個星球上經歷過的生活。同樣一種遺忘會把一切抹煞得一乾二淨。那麼,挪威哲學家信誓旦旦肯定的靈魂不死的現實究竟意味著什麼呢?死後我這個靈沒有能力回憶出生後我這個人,就像我現在這個人回想不起我出生前的事一樣。
(p.411 追憶似水年華 IV索多姆和戈摩爾 聯經版 1992)
The moment that I do not know a whole section of the memories that are behind me, the moment that they are invisible to me, that I have not the faculty of calling them to me, who can assure me that in that mass unknown to me there are not some that extend back much farther than my human life. If I can have in me and round me so many memories which I do not remember, this oblivion (a de facto oblivion, at least, since I have not the faculty of seeing anything) may extend over a life which I have lived in the body of another man, even upon another planet. A common oblivion effaces all. But what, in that case, signifies that immortality of the soul the reality of which the Norwegian philosopher affirmed? The person that I shall be after death has no more reason to remember the man whom I have been since my birth than the latter to remember what I was before it.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )
Du moment que je ne connais pas toute une partie des souvenirs qui sont derrière moi, du moment qu’ils me sont invisibles, que je n’ai pas la faculté de les appeler à moi, qui me dit que, dans cette masse inconnue de moi, il n’y en a pas qui remontent à bien au delà de ma vie humaine ? Si je puis avoir en moi et autour de moi tant de souvenirs dont je ne me souviens pas, cet oubli (du moins oubli de fait puisque je n’ai pas la faculté de rien voir) peut porter sur une vie que j’ai vécue dans le corps d’un autre homme, même sur une autre planète. Un même oubli efface tout. Mais alors que signifie cette immortalité de l’âme dont le philosophe norvégien affirmait la réalité ? L’être que je serai après la mort n’a pas plus de raisons de se souvenir de l’homme que je suis depuis ma naissance que ce dernier ne se souvient de ce que j’ai été avant elle.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
(p.411 追憶似水年華 IV索多姆和戈摩爾 聯經版 1992)
The moment that I do not know a whole section of the memories that are behind me, the moment that they are invisible to me, that I have not the faculty of calling them to me, who can assure me that in that mass unknown to me there are not some that extend back much farther than my human life. If I can have in me and round me so many memories which I do not remember, this oblivion (a de facto oblivion, at least, since I have not the faculty of seeing anything) may extend over a life which I have lived in the body of another man, even upon another planet. A common oblivion effaces all. But what, in that case, signifies that immortality of the soul the reality of which the Norwegian philosopher affirmed? The person that I shall be after death has no more reason to remember the man whom I have been since my birth than the latter to remember what I was before it.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )
Du moment que je ne connais pas toute une partie des souvenirs qui sont derrière moi, du moment qu’ils me sont invisibles, que je n’ai pas la faculté de les appeler à moi, qui me dit que, dans cette masse inconnue de moi, il n’y en a pas qui remontent à bien au delà de ma vie humaine ? Si je puis avoir en moi et autour de moi tant de souvenirs dont je ne me souviens pas, cet oubli (du moins oubli de fait puisque je n’ai pas la faculté de rien voir) peut porter sur une vie que j’ai vécue dans le corps d’un autre homme, même sur une autre planète. Un même oubli efface tout. Mais alors que signifie cette immortalité de l’âme dont le philosophe norvégien affirmait la réalité ? L’être que je serai après la mort n’a pas plus de raisons de se souvenir de l’homme que je suis depuis ma naissance que ce dernier ne se souvient de ce que j’ai été avant elle.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
自訂分類:Quotations -- IV
上一則: 把某地看作是個人的標記,看作是完美無缺的不可取代的佳境...看樣子到了車站就意味著終於可以進入城市,因為它很可能是城市靈魂的現形下一則: 但打第十一次鈴時,僕人進來了。實際上這只是第一次響鈴。前十下只不過是睡夢中虛構的腹稿而已,因為睡夢一直延續到我想打鈴的那一刹那
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入







