精選
Excerpt:《追憶似水年華》第五冊〈女囚〉(聯經新譯本) -1
2026/04/25 10:18
瀏覽292
迴響0
推薦2
引用0
Excerpt:《追憶似水年華》第五冊〈女囚〉(聯經新譯本) -1
個人養成整理書摘的習慣其實是源起於《追憶似水年華》,甚至還做過兩次書摘(可惜第二次僅止於第六冊)。
如果以第五冊的第二次書摘為例,個人曾經以「嫉妒的真實與想像 」為題,整理出十多篇書摘。
對應這些閱讀記憶,以下就來補充新譯本的相關部分摘要分享。
【書摘】女囚—嫉妒的真實與想像 (Reality and imagination of Jealousy) 1
真實不過是引誘我們走向未知的餌,而這條路我們永遠走不遠。最好還是不要知道,想得越少越好,任何具體一點的細節都不要餵給嫉妒。不幸的是,即便不踏入外在世界,內在世界一樣能興風作浪;即便艾貝婷不出門散步,我一個人在腦海裡發生的巧遇,有時也會餵給我小小的現實碎片,他們像磁鐵一樣,將未知朝我拉近了一點點,也讓折磨離我近了一點點。
(p.22 追憶似水年華5:女囚 陳郁雯譯 聯經新版 2025)
真實,從來就只是一種把我們引向未知世界的誘餌,而我們在探索這未知世界的道路上,是沒法走得很遠的。最好的辦法是儘量不去知道,儘量不去多想,不為嫉妒提供任何具體的細節。遺憾的是,即使與外界生活隔絕,內心世界也會滋生種種事端;即使我不陪阿爾貝蒂娜出去,獨自在家遐想,紛沓的思緒中時而也會冒出一鱗半爪真實得不能再真實的東西,它們就像一塊磁鐵那樣,把未知世界的某些蛛絲馬跡牢牢地吸住,從此成了痛苦的淵藪。
(p.19 追憶似水年華 V 女囚 聯經版 1992)
La réalité n’est jamais qu’une amorce à un inconnu sur la voie duquel nous ne pouvons aller bien loin. Il vaut mieux ne pas savoir, penser le moins possible, ne pas fournir à la jalousie le moindre détail concret. Malheureusement, à défaut de la vie extérieure, des incidents aussi sont amenés par la vie intérieure ; à défaut des promenades d’Albertine, les hasards rencontrés dans les réflexions que je faisais seul me fournissaient parfois de ces petits fragments de réel qui attirent à eux, à la façon d’un aimant, un peu d’inconnu qui, dès lors, devient douloureux.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)
Reality is never more than an allurement to an unknown element in quest of which we can never progress very far. It is better not to know, to think as little as possible, not to feed our jealousy with the slightest concrete detail. Unfortunately, even when we eliminate the outward life, incidents are created by the inward life also; though I held aloof from Albertine’s expeditions, the random course of my solitary reflexions furnished me at times with those tiny fragments of the truth which attract to themselves, like a magnet, an inkling of the unknown, which, from that moment, becomes painful.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)
【書摘】女囚—嫉妒的真實與想像 (Reality and imagination of Jealousy) 2
但我這麽問自己也是白問,因為提問的人和能夠提供回憶的人,唉,根本是同一個人,就是我,暫時一分為二但依然只有一個的我。我提問又有何用,回覆的人也是我,我得不到更多訊息。我腦中想的已不再是凡德伊小姐。既由新的猜疑而生,通往令我痛苦的嫉妒的那條路也是新的,或者應該說他不過是那猜疑的延長或擴大……
(p.88 追憶似水年華5:女囚 陳郁雯譯 聯經新版 2025)
可是我再怎麼問自己也是枉然,因為提出問題的人,和能夠提供回憶的人,唉,都是同一個人,就是在下唄,一時間我有了兩重真身,可是一點也沒變得高大些。不管我怎麼提問,總是我自己來回答,毫無新的結果。我已經不去想凡德伊小姐了。由一種新的猜疑引起的驟然發作的嫉妒,使我感到痛苦不堪,它也是一種新的嫉妒,或者說是那種新的猜疑的持續和延伸……
(p.86~87 追憶似水年華 V 女囚 聯經版 1992)
Mais j’avais beau me le demander, la personne qui se posait la question et la personne qui pouvait offrir le souvenir n’étaient, hélas, qu’une seule et même personne, moi, qui se dédoublait momentanément, mais sans rien s’ajouter. J’avais beau questionner, c’était moi qui répondais, je n’apprenais rien de plus. Je ne songeais plus à Mlle Vinteuil. Né d’un soupçon nouveau, l’accès de jalousie dont je souffrais était nouveau aussi, ou plutôt il n’était que le prolongement, l’extension de ce soupçon...
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)
But in vain might I ask the question, the person who put it and the person who might supply the recollection were, alas, one and the same person, myself, who was momentarily duplicated but without adding anything to my stature. Question as I might, it was myself who answered, I learned nothing fresh. I no longer gave a thought to Mlle. Vinteuil. Born of a novel suspicion, the fit of jealousy from which I was suffering was novel also, or rather it was only the prolongation, the extension of that suspicion…
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)
【書摘】女囚—嫉妒的真實與想像 (Reality and imagination of Jealousy) 3
嫉妒讓人亟需認識更多人物、城鎮和道路,越多越好!嫉妒是一種對知的渴求,靠著這種渴求,最終一個接一個,對那些孤立的點,我們都掌握了所有可能的概念,唯獨無法獲得我們想要的那一個。
(p.89 追憶似水年華5:女囚 陳郁雯譯 聯經新版 2025)
有多少人,多少城市,多少道路,是妒火中燒的我們迫不及待地想要瞭解的啊!這是一種洞察內情的渴望,憑著它,我們可以從零零碎碎的跡象中,一件件一樁樁地搜羅到幾乎所有的信息,但唯獨得不到我們所想知道的消息。
(p.88 追憶似水年華 V 女囚 聯經版 1992)
Combien de personnes, de villes, de chemins, la jalousie nous rend ainsi avide de connaître ? Elle est une soif de savoir grâce à laquelle, sur des points isolés les uns des autres, nous finissons par avoir successivement toutes les notions possibles, sauf celle que nous voudrions.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)
How many persons, cities, roads does not jealousy make us eager thus to know? It is a thirst for knowledge thanks to which, with regard to various isolated points, we end by acquiring every possible notion in turn except those that we require.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)
【書摘】女囚—嫉妒的真實與想像 (Reality and imagination of Jealousy) 6
嫉妒也是一隻無法驅除的魔鬼,它總是化為新的型態再次出現。就算能將它們全部消滅,暫時守住所愛之人,惡靈還是可以化為另一種更加可悲的樣貌,那是不靠蠻力便無法獲得忠實的絕望,也是不被愛的絕望。
(p.108 追憶似水年華5:女囚 陳郁雯譯 聯經新版 2025)
嫉妒還是一個祛除不去的魔鬼,它隨時都會以新的化身重新出現。即便我們能把心愛的姑娘永遠留在自己身旁,邪惡的精靈也會搖身一變,變成一種更其令人絕望的痛苦,那就是一種只有靠強梁才能得到她的忠貞的悲哀,一種不被人愛的悲哀。
(p.107 追憶似水年華 V 女囚 聯經版 1992)
La jalousie est aussi un démon qui ne peut être exorcisé, et revient toujours incarner une nouvelle forme. Puissions-nous arriver à les exterminer toutes, à garder perpétuellement celle que nous aimons, l’Esprit du Mal prendrait alors une autre forme, plus pathétique encore, le désespoir de n’avoir obtenu la fidélité que par force, le désespoir de n’être pas aimé.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)
Jealousy is moreover a demon that cannot be exorcised, but always returns to assume a fresh incarnation. Even if we could succeed in exterminating them all, in keeping for ever her whom we love, the Spirit of Evil would then adopt another form, more pathetic still, despair at having obtained fidelity only by force, despair at not being loved.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)
個人養成整理書摘的習慣其實是源起於《追憶似水年華》,甚至還做過兩次書摘(可惜第二次僅止於第六冊)。
如果以第五冊的第二次書摘為例,個人曾經以「嫉妒的真實與想像 」為題,整理出十多篇書摘。
對應這些閱讀記憶,以下就來補充新譯本的相關部分摘要分享。
【書摘】女囚—嫉妒的真實與想像 (Reality and imagination of Jealousy) 1
真實不過是引誘我們走向未知的餌,而這條路我們永遠走不遠。最好還是不要知道,想得越少越好,任何具體一點的細節都不要餵給嫉妒。不幸的是,即便不踏入外在世界,內在世界一樣能興風作浪;即便艾貝婷不出門散步,我一個人在腦海裡發生的巧遇,有時也會餵給我小小的現實碎片,他們像磁鐵一樣,將未知朝我拉近了一點點,也讓折磨離我近了一點點。
(p.22 追憶似水年華5:女囚 陳郁雯譯 聯經新版 2025)
真實,從來就只是一種把我們引向未知世界的誘餌,而我們在探索這未知世界的道路上,是沒法走得很遠的。最好的辦法是儘量不去知道,儘量不去多想,不為嫉妒提供任何具體的細節。遺憾的是,即使與外界生活隔絕,內心世界也會滋生種種事端;即使我不陪阿爾貝蒂娜出去,獨自在家遐想,紛沓的思緒中時而也會冒出一鱗半爪真實得不能再真實的東西,它們就像一塊磁鐵那樣,把未知世界的某些蛛絲馬跡牢牢地吸住,從此成了痛苦的淵藪。
(p.19 追憶似水年華 V 女囚 聯經版 1992)
La réalité n’est jamais qu’une amorce à un inconnu sur la voie duquel nous ne pouvons aller bien loin. Il vaut mieux ne pas savoir, penser le moins possible, ne pas fournir à la jalousie le moindre détail concret. Malheureusement, à défaut de la vie extérieure, des incidents aussi sont amenés par la vie intérieure ; à défaut des promenades d’Albertine, les hasards rencontrés dans les réflexions que je faisais seul me fournissaient parfois de ces petits fragments de réel qui attirent à eux, à la façon d’un aimant, un peu d’inconnu qui, dès lors, devient douloureux.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)
Reality is never more than an allurement to an unknown element in quest of which we can never progress very far. It is better not to know, to think as little as possible, not to feed our jealousy with the slightest concrete detail. Unfortunately, even when we eliminate the outward life, incidents are created by the inward life also; though I held aloof from Albertine’s expeditions, the random course of my solitary reflexions furnished me at times with those tiny fragments of the truth which attract to themselves, like a magnet, an inkling of the unknown, which, from that moment, becomes painful.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)
【書摘】女囚—嫉妒的真實與想像 (Reality and imagination of Jealousy) 2
但我這麽問自己也是白問,因為提問的人和能夠提供回憶的人,唉,根本是同一個人,就是我,暫時一分為二但依然只有一個的我。我提問又有何用,回覆的人也是我,我得不到更多訊息。我腦中想的已不再是凡德伊小姐。既由新的猜疑而生,通往令我痛苦的嫉妒的那條路也是新的,或者應該說他不過是那猜疑的延長或擴大……
(p.88 追憶似水年華5:女囚 陳郁雯譯 聯經新版 2025)
可是我再怎麼問自己也是枉然,因為提出問題的人,和能夠提供回憶的人,唉,都是同一個人,就是在下唄,一時間我有了兩重真身,可是一點也沒變得高大些。不管我怎麼提問,總是我自己來回答,毫無新的結果。我已經不去想凡德伊小姐了。由一種新的猜疑引起的驟然發作的嫉妒,使我感到痛苦不堪,它也是一種新的嫉妒,或者說是那種新的猜疑的持續和延伸……
(p.86~87 追憶似水年華 V 女囚 聯經版 1992)
Mais j’avais beau me le demander, la personne qui se posait la question et la personne qui pouvait offrir le souvenir n’étaient, hélas, qu’une seule et même personne, moi, qui se dédoublait momentanément, mais sans rien s’ajouter. J’avais beau questionner, c’était moi qui répondais, je n’apprenais rien de plus. Je ne songeais plus à Mlle Vinteuil. Né d’un soupçon nouveau, l’accès de jalousie dont je souffrais était nouveau aussi, ou plutôt il n’était que le prolongement, l’extension de ce soupçon...
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)
But in vain might I ask the question, the person who put it and the person who might supply the recollection were, alas, one and the same person, myself, who was momentarily duplicated but without adding anything to my stature. Question as I might, it was myself who answered, I learned nothing fresh. I no longer gave a thought to Mlle. Vinteuil. Born of a novel suspicion, the fit of jealousy from which I was suffering was novel also, or rather it was only the prolongation, the extension of that suspicion…
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)
【書摘】女囚—嫉妒的真實與想像 (Reality and imagination of Jealousy) 3
嫉妒讓人亟需認識更多人物、城鎮和道路,越多越好!嫉妒是一種對知的渴求,靠著這種渴求,最終一個接一個,對那些孤立的點,我們都掌握了所有可能的概念,唯獨無法獲得我們想要的那一個。
(p.89 追憶似水年華5:女囚 陳郁雯譯 聯經新版 2025)
有多少人,多少城市,多少道路,是妒火中燒的我們迫不及待地想要瞭解的啊!這是一種洞察內情的渴望,憑著它,我們可以從零零碎碎的跡象中,一件件一樁樁地搜羅到幾乎所有的信息,但唯獨得不到我們所想知道的消息。
(p.88 追憶似水年華 V 女囚 聯經版 1992)
Combien de personnes, de villes, de chemins, la jalousie nous rend ainsi avide de connaître ? Elle est une soif de savoir grâce à laquelle, sur des points isolés les uns des autres, nous finissons par avoir successivement toutes les notions possibles, sauf celle que nous voudrions.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)
How many persons, cities, roads does not jealousy make us eager thus to know? It is a thirst for knowledge thanks to which, with regard to various isolated points, we end by acquiring every possible notion in turn except those that we require.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)
【書摘】女囚—嫉妒的真實與想像 (Reality and imagination of Jealousy) 6
嫉妒也是一隻無法驅除的魔鬼,它總是化為新的型態再次出現。就算能將它們全部消滅,暫時守住所愛之人,惡靈還是可以化為另一種更加可悲的樣貌,那是不靠蠻力便無法獲得忠實的絕望,也是不被愛的絕望。
(p.108 追憶似水年華5:女囚 陳郁雯譯 聯經新版 2025)
嫉妒還是一個祛除不去的魔鬼,它隨時都會以新的化身重新出現。即便我們能把心愛的姑娘永遠留在自己身旁,邪惡的精靈也會搖身一變,變成一種更其令人絕望的痛苦,那就是一種只有靠強梁才能得到她的忠貞的悲哀,一種不被人愛的悲哀。
(p.107 追憶似水年華 V 女囚 聯經版 1992)
La jalousie est aussi un démon qui ne peut être exorcisé, et revient toujours incarner une nouvelle forme. Puissions-nous arriver à les exterminer toutes, à garder perpétuellement celle que nous aimons, l’Esprit du Mal prendrait alors une autre forme, plus pathétique encore, le désespoir de n’avoir obtenu la fidélité que par force, le désespoir de n’être pas aimé.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)
Jealousy is moreover a demon that cannot be exorcised, but always returns to assume a fresh incarnation. Even if we could succeed in exterminating them all, in keeping for ever her whom we love, the Spirit of Evil would then adopt another form, more pathetic still, despair at having obtained fidelity only by force, despair at not being loved.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入










