精選
Excerpt:《福樓拜文集5》
2025/12/18 04:41
瀏覽52
迴響0
推薦1
引用0
Excerpt:《福樓拜文集5》
這一套《福樓拜文集》的第五冊收錄了福樓拜的書信以及《庸見詞典》,以下摘要分享幾封書信。
書名:福樓拜文集(全五冊)
作者:福樓拜
譯者:施康強 等
出版社:人民文學出版社
出版日期:2014/11
https://www.books.com.tw/products/CN11202103
卷五:
《文學書簡》是福樓拜真實思想觀點、性格情感的流露。書簡中有不少涉及文學方面的問題,尤其是美學思想、藝術主張,雖然某些觀點不無矛盾,判斷未必正確,好惡也不可能全都科學,但他寫實主義的創作指導思想、為藝術而藝術的美學主張和對語言美孜孜不倦的追求卻脈絡清晰,貫穿始終,想必對讀者理解福樓拜的文藝思想及其作品大有裨益。
《庸見詞典》:“這部詞典將是對人們贊同的一切的歷史性頌揚。我將證明多數永遠有理,少數永遠有錯。我將把偉人送給所有笨蛋去糟踐,把殉道者送到劊子手的刀下,而且用一種極端誇張的、火箭噴發一般的文體。比如說,在文學領域,我將證明——這很容易做到——平庸因為是所有人都能夠得著的,才是惟一合法的。因此需要排斥任何種類的創新,認定它是危險的、愚蠢的……對於所有可能遇到的話題,人們將能在詞典裡按字母順序,找到為在社會上做一個體面的可親的人而必須說的話。”
【Excerpt】
〈致路易絲·科萊〉
一八四六年八月八日
於克魯瓦塞
你對我談及工作,是的,工作吧,熱愛藝術吧。在所有的謊言裡,藝術還是最少騙人的。你就盡力愛它吧,以一種專一的、熱烈的、忠誠的愛去愛它。這樣做是不會有失誤的。惟有思想是永恆而且必要的。(Tu me parles de travail, oui, travaille, aime l’art. De tous les mensonges c’est encore le moins menteur. Tâche de l’aimer d’un amour exclusif, ardent, dévoué. Cela ne te faillira pas. L’Idée seule est éternelle et nécessaire.) 如今已不存在昔日那樣的藝術家,那類藝術家的生命和精神都只是服從自己求美慾望的盲目工具,他們是上帝的喉舌,通過這樣的喉舌,上帝向自己證明自己。在這樣的藝術家眼裡,外部世界是不存在的。誰對他們的痛苦都一無所知。每天晚上,他們上床睡覺時心情憂鬱,他們以驚異的目光看待人類生活,有如我們今日出神地觀看蟻穴。
你是以女人的身份評判我,我是否該為此而抱怨?你太愛我,所以對我有所誤解。你認為我有天才、有思想、有獨特的風格,我,我。可你馬上要讓我變得虛榮了,而我卻一向因沒有虛榮心而自豪!瞧瞧,你認為我吃了多大的虧,這不,你已失去了批判精神。你是在把一位愛你的先生當作偉人。我多願成為偉人中的一員呀!好讓你為我感到自豪(因為現在是我在為你而自豪。我對自己說:是她在愛你!這可能嗎?正是她!)。不錯,我很想寫一些精彩的東西、偉大的東西,讓你贊賞得流淚。我多想讓人演一齣戲,那時你將會坐在一間包廂裡。你聽我寫的台詞,你還能聽見別人為我鼓掌。然而,恰恰相反,是你老把我抬高到你的水平,難道你不會為此而感覺疲勞!……童年時,我曾夢想光榮,和所有的人一樣。理性在我身上萌發較晚,但卻牢固地生了根。因此,未來的某一天,假如公眾竟能享受我一行字的快樂,那就很成問題了。即使發生這種情況,那至少也會在十年以後。我不明白我怎麼會被引誘到向你朗誦一些東西,你就原諒我這個弱點吧!我當時未能頂住讓你器重我這種誘惑,那豈不說明我自信可以馬到成功?那是我怎樣的幼稚之舉呀!你是想讓我倆在一本書裡結合,你這想法是極有情意的,它使我激動,然而我什麼也不想發表。這主意已定。這也是我在我生命中的一個莊嚴時期對自己發的誓言。我寫作是絕對無私的,沒有任何不可告人的盤算,也從不為今後操心。我不是夜鶯,而是鳴聲尖厲的鶯,這種鶯藏在樹林深處,只願唱給自己聽。有朝一日我若出頭露面,那一定是全副武裝,不過我永遠不會很有把握。我的想像力已經在漸漸衰弱,我的激情正在下降,我寫的句子連我自己都感到厭惡。如果說我還保留著我寫的東西,那是因為我喜歡處在往事的包圍之中,正如我從不賣掉我的舊衣服。我不時去放舊衣物的頂樓看看,同時想想它們還是新衣時的情景,以及當時我穿著它們所做的一切……
〈致馬克西姆·迪康〉
一八五二年六月二十六日
於克魯瓦塞
出名不是我主要的事。這只能讓最平庸的虛榮心得到滿足。再說,就這個問題本身來說,難道有人知道該遵循什麼?名滿天下也未必能使人滿足,人幾乎總是在對自己的聲譽毫無把握的狀態下死去,除非死者是個白痴。因此,在人們自己眼裡,聞名遐邇並不比默默無聞更能抬高人。
我力求做得更好,力求取悅自己。(Je vise à mieux, à me plaire.)
我認為成功似乎是結果而不是目標。不過,長期以來,我一直在朝這個目標走,我覺得我並沒有失足一步,也沒有在路邊停下向女士們獻殷勤,或躺在小草上睡大覺。同樣是幽靈,我無論如何也喜歡個子更高的幽靈。
寧願美國滅亡,也不願原則喪失。我寧肯像狗一樣死去,也不肯提前一秒鐘寫完還沒有成熟的句子。
我腦子裡醖釀著我希冀的寫作方式和優美語言。當我認為已經摘下杏子時,我不會拒絕賣掉杏子,杏子若鮮美,我也不會拒絕別人鼓掌。——在此之前,我不願欺騙讀者。就這麼回事。(J’ai en tête une manière d’écrire et gentillesse de langage à quoi je veux atteindre. Quand je croirai avoir cueilli l’abricot, je ne refuse pas de le vendre, ni qu’on batte des mains s’il est bon. – D’ici là, je ne veux pas flouer le public. Voilà tout.)
即使在此之前時機不復存在,或誰都渴望當院士,那就算了。相信我,我也希望自己有多得多的機會,少得多的工作和更多的好處。但我看不出有什麼補救辦法。
在商業領域可以創造良機,某種食品的採購運氣呀,老主顧的一時興趣使橡膠提價或再抬高印度印花棉布的賣價呀。希望生產這些產品的製造商們為此而趕快辦工廠,這一點我理解。然而,一個人的藝術作品如果很優秀,很地道,它總會得到反響,總會有它的位置,六個月以後,六年以後——或在他身後。那又何妨!
〈致埃德瑪·德·熱奈特〉
一八七六年六月十九日
於克魯瓦塞
……
《淳樸的心》確實是一個卑微的人一生的故事,一個可憐的鄉村姑娘,虔誠,但有點神秘;忠實,卻並不狂熱,而且像新鮮麵包一般軟。她接二連三地愛別人,先是她女主人的孩子,後來是侄子,再後來是她照顧的一個老頭,最後是她的鸚鵡。她的鸚鵡死了,她讓人把它製成標本。輪到她自己去世時,她混淆了鸚鵡和聖靈。這一點不(像您設想的那樣)是諷刺性的,恰恰相反,非常嚴肅,非常淒慘。我想讓富於同情心的人(我也是其中之一)可憐她,讓他們為她哭泣。唉,是的!有一個禮拜六,在喬治·桑的葬禮上,我在擁抱小奧洛爾時,後來在看見我的老朋友的棺材時,都曾號啕大哭。
〈致居斯塔夫·莫泊桑夫人〉
一八七二年十月
在目前這樣一個可憎的時代,為什麼還要發表作品?難道為了賺錢?多麼可笑!彷彿錢是對工作的酬勞而且可以成為工作酬勞似的!有可能這樣,但得等到投機倒把被摧毀的時候:從現在到那時,不可能!再說,怎樣衡量工作?如何估量人的努力?餘下的就是作品的商業價值。為此就必須取消介於生產者和購買者之間的中間環節,但無論如何,這個問題本身是無法解決的。因為,我寫作(我談的是有自尊心的作家)並不是為今天的讀者,而是為只要語言還存在就可能出現的讀者。因此我的商品不可能在目前被消費,它並非專門為當代人製造。我的服務一直不明確,因而是無價的。
(劉方譯)
這一套《福樓拜文集》的第五冊收錄了福樓拜的書信以及《庸見詞典》,以下摘要分享幾封書信。
書名:福樓拜文集(全五冊)
作者:福樓拜
譯者:施康強 等
出版社:人民文學出版社
出版日期:2014/11
https://www.books.com.tw/products/CN11202103
卷五:
《文學書簡》是福樓拜真實思想觀點、性格情感的流露。書簡中有不少涉及文學方面的問題,尤其是美學思想、藝術主張,雖然某些觀點不無矛盾,判斷未必正確,好惡也不可能全都科學,但他寫實主義的創作指導思想、為藝術而藝術的美學主張和對語言美孜孜不倦的追求卻脈絡清晰,貫穿始終,想必對讀者理解福樓拜的文藝思想及其作品大有裨益。
《庸見詞典》:“這部詞典將是對人們贊同的一切的歷史性頌揚。我將證明多數永遠有理,少數永遠有錯。我將把偉人送給所有笨蛋去糟踐,把殉道者送到劊子手的刀下,而且用一種極端誇張的、火箭噴發一般的文體。比如說,在文學領域,我將證明——這很容易做到——平庸因為是所有人都能夠得著的,才是惟一合法的。因此需要排斥任何種類的創新,認定它是危險的、愚蠢的……對於所有可能遇到的話題,人們將能在詞典裡按字母順序,找到為在社會上做一個體面的可親的人而必須說的話。”
【Excerpt】
〈致路易絲·科萊〉
一八四六年八月八日
於克魯瓦塞
你對我談及工作,是的,工作吧,熱愛藝術吧。在所有的謊言裡,藝術還是最少騙人的。你就盡力愛它吧,以一種專一的、熱烈的、忠誠的愛去愛它。這樣做是不會有失誤的。惟有思想是永恆而且必要的。(Tu me parles de travail, oui, travaille, aime l’art. De tous les mensonges c’est encore le moins menteur. Tâche de l’aimer d’un amour exclusif, ardent, dévoué. Cela ne te faillira pas. L’Idée seule est éternelle et nécessaire.) 如今已不存在昔日那樣的藝術家,那類藝術家的生命和精神都只是服從自己求美慾望的盲目工具,他們是上帝的喉舌,通過這樣的喉舌,上帝向自己證明自己。在這樣的藝術家眼裡,外部世界是不存在的。誰對他們的痛苦都一無所知。每天晚上,他們上床睡覺時心情憂鬱,他們以驚異的目光看待人類生活,有如我們今日出神地觀看蟻穴。
你是以女人的身份評判我,我是否該為此而抱怨?你太愛我,所以對我有所誤解。你認為我有天才、有思想、有獨特的風格,我,我。可你馬上要讓我變得虛榮了,而我卻一向因沒有虛榮心而自豪!瞧瞧,你認為我吃了多大的虧,這不,你已失去了批判精神。你是在把一位愛你的先生當作偉人。我多願成為偉人中的一員呀!好讓你為我感到自豪(因為現在是我在為你而自豪。我對自己說:是她在愛你!這可能嗎?正是她!)。不錯,我很想寫一些精彩的東西、偉大的東西,讓你贊賞得流淚。我多想讓人演一齣戲,那時你將會坐在一間包廂裡。你聽我寫的台詞,你還能聽見別人為我鼓掌。然而,恰恰相反,是你老把我抬高到你的水平,難道你不會為此而感覺疲勞!……童年時,我曾夢想光榮,和所有的人一樣。理性在我身上萌發較晚,但卻牢固地生了根。因此,未來的某一天,假如公眾竟能享受我一行字的快樂,那就很成問題了。即使發生這種情況,那至少也會在十年以後。我不明白我怎麼會被引誘到向你朗誦一些東西,你就原諒我這個弱點吧!我當時未能頂住讓你器重我這種誘惑,那豈不說明我自信可以馬到成功?那是我怎樣的幼稚之舉呀!你是想讓我倆在一本書裡結合,你這想法是極有情意的,它使我激動,然而我什麼也不想發表。這主意已定。這也是我在我生命中的一個莊嚴時期對自己發的誓言。我寫作是絕對無私的,沒有任何不可告人的盤算,也從不為今後操心。我不是夜鶯,而是鳴聲尖厲的鶯,這種鶯藏在樹林深處,只願唱給自己聽。有朝一日我若出頭露面,那一定是全副武裝,不過我永遠不會很有把握。我的想像力已經在漸漸衰弱,我的激情正在下降,我寫的句子連我自己都感到厭惡。如果說我還保留著我寫的東西,那是因為我喜歡處在往事的包圍之中,正如我從不賣掉我的舊衣服。我不時去放舊衣物的頂樓看看,同時想想它們還是新衣時的情景,以及當時我穿著它們所做的一切……
〈致馬克西姆·迪康〉
一八五二年六月二十六日
於克魯瓦塞
出名不是我主要的事。這只能讓最平庸的虛榮心得到滿足。再說,就這個問題本身來說,難道有人知道該遵循什麼?名滿天下也未必能使人滿足,人幾乎總是在對自己的聲譽毫無把握的狀態下死去,除非死者是個白痴。因此,在人們自己眼裡,聞名遐邇並不比默默無聞更能抬高人。
我力求做得更好,力求取悅自己。(Je vise à mieux, à me plaire.)
我認為成功似乎是結果而不是目標。不過,長期以來,我一直在朝這個目標走,我覺得我並沒有失足一步,也沒有在路邊停下向女士們獻殷勤,或躺在小草上睡大覺。同樣是幽靈,我無論如何也喜歡個子更高的幽靈。
寧願美國滅亡,也不願原則喪失。我寧肯像狗一樣死去,也不肯提前一秒鐘寫完還沒有成熟的句子。
我腦子裡醖釀著我希冀的寫作方式和優美語言。當我認為已經摘下杏子時,我不會拒絕賣掉杏子,杏子若鮮美,我也不會拒絕別人鼓掌。——在此之前,我不願欺騙讀者。就這麼回事。(J’ai en tête une manière d’écrire et gentillesse de langage à quoi je veux atteindre. Quand je croirai avoir cueilli l’abricot, je ne refuse pas de le vendre, ni qu’on batte des mains s’il est bon. – D’ici là, je ne veux pas flouer le public. Voilà tout.)
即使在此之前時機不復存在,或誰都渴望當院士,那就算了。相信我,我也希望自己有多得多的機會,少得多的工作和更多的好處。但我看不出有什麼補救辦法。
在商業領域可以創造良機,某種食品的採購運氣呀,老主顧的一時興趣使橡膠提價或再抬高印度印花棉布的賣價呀。希望生產這些產品的製造商們為此而趕快辦工廠,這一點我理解。然而,一個人的藝術作品如果很優秀,很地道,它總會得到反響,總會有它的位置,六個月以後,六年以後——或在他身後。那又何妨!
〈致埃德瑪·德·熱奈特〉
一八七六年六月十九日
於克魯瓦塞
……
《淳樸的心》確實是一個卑微的人一生的故事,一個可憐的鄉村姑娘,虔誠,但有點神秘;忠實,卻並不狂熱,而且像新鮮麵包一般軟。她接二連三地愛別人,先是她女主人的孩子,後來是侄子,再後來是她照顧的一個老頭,最後是她的鸚鵡。她的鸚鵡死了,她讓人把它製成標本。輪到她自己去世時,她混淆了鸚鵡和聖靈。這一點不(像您設想的那樣)是諷刺性的,恰恰相反,非常嚴肅,非常淒慘。我想讓富於同情心的人(我也是其中之一)可憐她,讓他們為她哭泣。唉,是的!有一個禮拜六,在喬治·桑的葬禮上,我在擁抱小奧洛爾時,後來在看見我的老朋友的棺材時,都曾號啕大哭。
〈致居斯塔夫·莫泊桑夫人〉
一八七二年十月
在目前這樣一個可憎的時代,為什麼還要發表作品?難道為了賺錢?多麼可笑!彷彿錢是對工作的酬勞而且可以成為工作酬勞似的!有可能這樣,但得等到投機倒把被摧毀的時候:從現在到那時,不可能!再說,怎樣衡量工作?如何估量人的努力?餘下的就是作品的商業價值。為此就必須取消介於生產者和購買者之間的中間環節,但無論如何,這個問題本身是無法解決的。因為,我寫作(我談的是有自尊心的作家)並不是為今天的讀者,而是為只要語言還存在就可能出現的讀者。因此我的商品不可能在目前被消費,它並非專門為當代人製造。我的服務一直不明確,因而是無價的。
(劉方譯)
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入









