精選
Excerpt:《罔兩問景II:中間物》
2025/05/24 06:17
瀏覽157
迴響0
推薦3
引用0
Excerpt:《罔兩問景II:中間物》
罔兩問景曰:「曩子行,今子止﹔曩子坐,今子起。何其無特操與?」
景曰:「吾有待而然者邪?吾所待又有待而然者邪?吾待蛇蚹蜩翼邪?惡識所以然?惡識所以不然?」
——《莊子.齊物論》
(白話翻譯可參考許占鰲老師的「老莊筆記」:
http://www.laozhuangnote.com/o37.html)
閱讀及分享《罔兩問景II:中間物》。
雖然沒有看過《童話故事上集》,大家也就開始熱烈討論《童話故事下集》;然而不知道十多年前第一本《罔兩問景》在談些什麼,有可能讀懂這一本在圖書館新書區意外發現的《罔兩問景II:中間物》嗎?
打開本書目錄:劉人鵬的〈性、淫、翻譯:晚清性別知識重構舉隅〉、黃詠光的〈亞洲之間思想遭遇的負面性轉移:瞿秋白與泰戈爾,1924〉、丁乃非的〈成者為妻,敗者妾妓:婚姻轉型與女權演化〉……無一不是超出自己閱讀經驗甚多。
但入寶山豈能空手而回?在〈導言|「中間物」方法論〉一文中,終於找到自己有興趣的一個段落,論及魯迅翻譯尼采以及有關「中間物」的一些觀點。
以下摘要分享,儘管本次的書摘也只是一個中間物,至於是罔兩還是影子?依附的是本書還是自己?恐怕還需要時間來決定。
書名:罔兩問景II:中間物
作者:丁乃非 , 白瑞梅 , 李思齊 , 林文玲 , 林建廷 , 林純德 , 張馨文 , 黃詠光 , 劉人鵬
出版社:國立陽明交通大學出版社
出版日期:2022/12
https://www.books.com.tw/products/0010943293
內容簡介
本書試圖把魯迅來自尼采的「中間物」概念喻說放在殖民-歷史-地理的認識向度中,作為一個啟導性與中介性的概念,集結九位作者各自的九篇論文,共同探索亞洲當下批判性知識生產的可能性。各篇文章展開的問題意識,似乎一環扣著一環,而可以「中間物」作為環中,以輻輳知識生產的問題性。而在學術工作日益個人化的當下,期待透過本書探索一種在集體「中/之間」共同工作的可能。
【Excerpt】
〈導言|「中間物」方法論〉
/黃詠光、張馨文、劉人鵬、丁乃非
Die Mitte ist überall.
(The thing-in-between is everywhere.)
——尼采(Friedrich Nietzsche)
在進化的鏈子上,一切都是中間物。
(On the chain of evolution, everything is a thing-in-between.)
——魯迅
……
[中間物:在魯迅與尼采之間]
劉人鵬在這本書的第一篇文章〈性、淫、翻譯:晚清性別知識重構舉隅〉以魯迅(1881-1936)翻譯尼采(Friedrich Nietzsche, 1844-1900)而創造的「中間物」意象,分析了知識的過渡性質,以及(半)殖民地在現代性刻痕下,對於知識重構過程的感知框架與歷史情感。在此,她提供了我們一個可能的概念喻說,來重新閱讀彼此的工作,嘗試對於當下殖民與冷戰耦合下知識形構的論述-情感閾限(discursive-affective limit)重啟「罔兩之問」。
劉人鵬文中提及「中間物」是來自魯迅1920年翻譯尼采〈察拉圖斯忒拉的序言
("Zarathustra’s Vorrede",以下簡稱〈序言〉),由查拉圖斯特拉(Zarathustra,孫周興譯,即魯迅譯「察拉圖斯忒拉」)說出:「我於人們還是一個中間物在傻子和死屍之間。」(Eine Mitte bin ich noch den Menschen zwichen einem Narren und einem Leichnam.)(尼采著,唐俟[魯迅]譯,1920:966;轉引自劉人鵬,本書頁69)劉人鵬提到魯迅〈序言〉「譯文突顯的一種『中間』的意象是,背著『死屍』上路,以及一種危險的『經過』,一種過渡性的存在,如同一條索子,『結在禽獸和超人的中間』,而這種過渡性的存在狀態正是『人』的狀態」。(本書頁69)劉人鵬特別引用魯迅譯文描寫「中間」狀態的段落:
人是一條索子,結在禽獸和超人的中間——一條索子横上潭上。
是危險的經過,危險的在中途,危險的回顧,危險的戰慄和站住。
在人有什麼偉大,那便是,為他是橋梁不是目的;於人能有什麼可愛,
那便是,因他是經過又是下去。
我愛那,除卻做那下去者之外,不要生活者,這也便是經過者。(同前引,頁960;轉引自劉人鵬,本書頁69)
……
德文中「Mitte」作為名詞,可譯為「中間」、「中央」、「中點」、「當中」。與「Mitte」字根上接近的包括介系詞「mit」(接近英文介系詞with)、「Mittel」(可譯為「方法」、「途徑」、「手段」、「工具」)、「mittelbar」(形容詞,indirect,非直接、受中介的)與「Vermittlung」(名詞,mediation,中介)等字。「Mitte」作為可數名詞在〈序言〉中似乎有著鮮明的意象,魯迅或因此特別將他譯為「中間『物』」。在尼采晚年寓言似的《查拉圖斯特拉如是說》中,「中間物」似乎給予了一個思索屬於塵世地土的超越自身的意象。
……
……關於尼采「在傻子與死屍之間」的「中間物」並未見太多討論,常見的英譯版本甚至就是譯為「something」,然而這個「中間物」的意象卻似乎深埋進了魯迅的心裡。魯迅在1918年,曾經以文言翻譯了序言的前三節為〈察羅堵斯德羅緒言〉。兩年後,又以白話文翻譯了整篇十節的序言〈察拉圖斯忒拉的序言〉,後附上註解,在1920年刊登於《新潮》雜誌。魯迅後來囑託徐梵澄翻譯了全文,定名為《蘇魯支語錄》,鄭振鐸(1898-1958)也為此寫了一頁的序,在這譯本多年後加上的〈綴言〉中,徐梵澄說到魯迅那作為「華文第一譯」的文言:「那譯筆古奧得很,似乎是擬《莊子》或《列子》。以原著的思想及文采而論,實有類乎我國古代的『子書』。」(徐梵澄,1992:1),然而,從尼采拒絕那目的論與彼岸救贖的「中間物」(Mitte),既是那「下去者」(untergehen;向下探底〔借用本書林純德語〕)又是「經過者」(übergehen;過度橫流)的情感,或許是以死亡與瘋狂作為代價;在魯迅譯介之下的「歷史中間物」,一面雖是直面瀑流轉變的現實與拒絕彼岸,另一面卻在時代感知的中介下難以不被單向的進化論所囿,而生出一種厭棄自身背負傳統的氣悶情感。
1926年,魯迅在自編文集《墳》的後記〈寫在《墳》後面〉中提到的「中間物」一詞,最為學界熟悉。為了清楚展現魯迅這段名言的語境,我們不惜篇幅引用如下:
記得初提倡白話的時候,是得到各方面劇烈的攻擊的。後來白話漸漸通行了,勢不可遏,有些人便一轉而引為自己之功,美其名曰「新文化運動」。又有些人便主張白話不妨作通俗之用;又有些人卻道白話要做得好,仍須看古書。前一類早已二次轉舵,又反過來嘲罵「新文化」了,後二類是不得已的調和派,只希圖多留幾天僵屍,到現在還不少。我曾在雜感上掊擊過的。
新近看見一種上海出版的期刊,也說起要做好白話須讀好古文,而舉例為證的人名中,其一卻是我。這實在使我打了一個寒噤。別人我不論,若是自己,則曾經看過許多舊書,是的確的。為了教書,至今也還在看。因此耳濡目染,影響到所做的白話上,常不免流露出它的字句、體格來。但自己卻正苦於背了這些古老的鬼魂,擺脫不開,時常感到一種使人氣悶的沉重。就是思想上,也何嘗不中些莊周、韓非的毒,時而很隨便,時而很峻急。孔孟的書我讀得最早,最熟,然而倒似乎和我不相干。大半也因為懶惰吧,往往自己寬解,以為一切事物,在轉變中,是總有多少中間物的。動植之間,無脊椎和脊椎動物之間,都有中間物;或者簡直可以說,在進化的鏈子上,一切都是中間物。(魯迅,1989c:161-162)
魯迅不會料到,自己書序中出現三次的「中間物」竟成為二十世紀末以來研究者熱烈討論魯迅思想的關鍵字之一。那是在白話書寫方興未艾的時代,新舊之間看風向的投機文化人汲汲營營尋找一個苟安的位置、見風轉舵、折衷調和,種種拙劣看在魯迅的冷眼裡正譏諷著,卻又冷不防發現自己也落到一個尷尬境地裡他應該是想要唾棄老舊、走上白話的現代康莊大道,別人卻稱讚他白話做得好是來自古文讀得好,自己也不得不承認的確飽讀舊書、耳濡目染,這些他瞧不起的別人所稱羨的舊學根柢,卻讓他感到「背了這些古老的鬼魂,擺脫不開」而且「時常感到一種使人氣悶的沉重」,連思想也是「中毒」了。是在這樣的脈絡下,他以「中間物」自我寬解:在「轉變」或「進化」的過程中,總有中間物甚至一切都是中間物,彷彿如果是「中間物」,那麼,意義、位置、立場的不穩定,甚至背負著擺脫不掉的落伍,亦即「進化」的不完全,也都有了暫時喘口氣的時間或空間:反正終究還會往前進化的。
陷在「中間物」的困頓裡,在邁向「現代」的「進化」過程中,在「現代」之眼裡,魯迅見到了芸芸同胞國民看客、漠然、無特操與奴性,羞恨於落伍、無所適從、企圖守住傳統、不想進化、抗拒進化或進化不了的「國民性」,彷彿所有的錯都在於吃人的傳統以及阿Q的醜陋。來不及戳破「進化」的神話,來不及揭穿現代的黑暗,可能也來不及訪問古老的智慧。本書用魯迅的「中間物」試圖理解或捕捉某些歷史轉折中的位置與情感,卻未限於用魯迅的眼睛來看待中間物。
事實上,魯迅在這裡對於「中間物」是引伸用法,「中間物」來自當時自然科學的對象。早在1909年魯迅於杭州任教時編的《生理學講義》(許壽裳題「人生象斆」),已出現過兩次生理學上的「中間物」。其一指造血過程中變化時的中間狀態;其二指嗅覺器官中某種既非此又非彼、既類此又類彼的構造。前者「中間物」意味著在變化的過程中產生出來、並且在變化過程中會消逝轉換到下一階段,本身卻不會成為最終的產物;對於這個意義的認識,如果將重點放在變化的過程,我們可輔以恩格斯(Friedrich Engels, 1820-1895)的「運動」來理解,即「運動是物質的存在方式,無論何時何地,都沒有也不可能有沒有運動的物質」(恩格斯,1975:98),「這種認識,是今後對轉化過程本身進行更為豐富多彩的研究的既得的基礎,而轉化過程是一個偉大的基本過程,對自然的全部認識都綜合於對這個過程的認識中」(同前引,頁53-54)。後者「中間物」則意味著,在知識分類的範疇中,無法涵括於較明確的任何類別之一。這種認識,則可借助恩格斯所謂「意識到自然過程的辯證性質」(同前引,頁53),亦即「舊的不變的對立,嚴格的不可逾越的分界線正在日益消失」(同前引頁)。恩格斯曾指出,「自從按進化論的觀點來從事生物學的研究以來,有機界領域內固定的分類界線一一消失了,幾乎無法分類的中間環節日益增多」(同前引,頁54),他舉的例子有「孵卵的哺乳動物」與「用四肢行走的鳥」(同前引頁)等。以恩格斯的角度理解前一種中間物,生命作為蛋白質體的存在模式,它的主要在於這樣的事實,「在每一個時刻它既是其本身也同時是其他事物」,「在每一瞬間既是它自身,同時又是別的東西」(同前引,頁121),生命本身的內在運動本身就包含著消亡。生物演化對於環境的適應,可能意味著進化也可能意味著退化。而第二種中間物,則涉及了既有的知識的分類,固有的分類學對於起源與發生的認識的限制,使得許多物種無法歸類,而打破了固定的分類界線。而魯迅的中間物思想,或許根基在他對於生命進化的理解上,然而也存在其相互矛盾之處。
一方面,他對於發展與進化的理解似乎囿於單向與直線,如同他在這本《墳》的文集中〈我們現在怎樣做父親〉一文裡,他說「後起的生命,總比以前的更有意樣義,更近完全,因此也更有價值,更可寶貴;前者的生命,應該犧牲於他」。(魯迅,1989b:117-118)然而,這直線與無限的進化對他而言似乎也非真正可期,而有著這樣的暗影:「將來的運命,早在現在決定,故父母的缺點,便是子孫滅亡的伏線,生命的危機。」(同前引,頁120)對於現下感到的黑暗絕望,他僅能將他的中間物思索,化為對於「孩子」的「愛」的一種倫理政治計畫的想像,反覆要求「自己背著因襲的重擔,肩住了黑暗的閘門,放他們到寬闊光明的地方去;此後幸福的度日,合理的做人」。(同前引,頁115,128),這對於「新生者」與「未來者」的愛,似乎近似於尼采所言,「使我成了孩子們的獵物,因他們而失去了自己」(尼采著,孫周興譯,2010:254),將希望置於「小孩乃是無辜與遺忘,一個新的開端,一種遊戲,一種自轉的輪子,一種原初的運動,一種神聖的肯定」(同前引,頁32)。然而,《墳》中收錄魯迅於1907年以文言文寫成的〈人之歷史〉中對於演化學說的介紹,他特別著重的是黑格爾(E. Haeckel[1834-1919],後通譯海克爾,非哲學家Hegel)將「個體發生學」(Ontogenie)和「種族發生學」(Phylogenie)視為同構的演化學說,然i若每個個體的發展都是種族發展的反復,那麼,每一次的新生,不也是社群歷史種的反復的開端?(魯迅,1989a)
因此,魯迅這寫在《墳》後面的這餘話,似乎充滿了奇異的矛盾,寫得彎曲來回反覆。就在前面這段引文之後,他的寫作作為,這中間物的任務,似是喊出「新,聲」,而正因為來自「舊壘」中,而可以「反戈一擊」。然而,這樣的寫作「仍應該和光陰偕逝,逐漸消亡,至多不過是橋梁中的一木一石,並非什麼前途的目標,範本」。(魯迅,1989c:262)中間物只是作為進化的路途。然而,對於這路途引向何處,他所知道必然的終點,卻只是一己的「墳」:
然而我至今終於不明白我一向是在做什麼。比方作土工的罷,做著做著,而不明白是在築台呢還在掘坑。所知道的是即使是築台,也無非要將自己從那上面跌下來或者顯示老死;倘是掘坑,那就當然不過是埋掉自己。總之:逝去,逝去,一切一切,和光陰一同早逝去,在逝去,要逝去了。——不過如此,但也為我所十分甘願的。(同前引,頁258)
這裡築台而「跌下來」與「掘坑」而「埋掉自己」,自然使人想起《查拉圖斯特拉如是說》中的走索者,終究崩落的、背負的、埋藏的都是一己之身。魯迅的「中間物」的倫理計畫,最終或許是像瞿秋白所言「不能不自殺」、「時時刻刻的自殺」。(瞿秋白,1986)然而,這中間物的主觀情感仍舊矛盾,仍是帶著對於「過去」的留戀。如魯迅自承,出版這本白話與文言雜陳的文集而名之為《墳》,他自認究竟是一種「取巧的掩飾」。出版這《墳》,仍是留戀、紀念著這「逝去的生活的餘痕」:
在我自己,還有一點小意義,就是這總算是生活的一部分的痕跡。所以雖然明知道過去已經過去,神魂是無法追躡的,但總不能那麼決絕,還想將糟粕收斂起來,造成一座小小的新墳,一面是埋藏,一面也是留戀。至於不遠的踏成平地,那是不想管,也無從管了。(魯迅,1989d:9)
而即便倡議著白話文的新聲,〈寫在《墳》後面〉的文章最末卻引用了陸機(261-303)的〈弔魏武帝文〉,而止於「嗟大戀之所存,故雖哲而不忘」。(魯迅,1989c:264)因此,魯迅的「中間物」的倫理計畫,自始至終帶著矛盾的情感,既是自剖也是掩飾、既決絕也留戀、同時是遺忘也是紀念、埋藏與背負。最終,在自我消滅中有著那麼一點過剩的生的意志,「對於他的敵人」,「要在他的好世界上多留一些缺陷」。(魯迅,1989d:8)
而後世認真承繼了魯迅追索的知識分子,如同錢理群,也將「歷史中間物」放置在自身倫理政治計畫的中心。他在北京大學最後一門課,開頭就說到自己「要是離開跟年輕人的交流,我的思考、學問都沒有了」。(錢理群,2011:25)然而,他提到他自己這一代學者作為「新文化」的「歷史中間物」狀態,他們以五四新文化、新文學為知識結構主體,而有著兩大盲點與隔膜,也就是對於「中國傳統文化」與「西方現代文化」的隔膜。因此錢理群說:「自己在學術上也只是『歷史的中間物』就是看清了這樣的根本性的缺陷,而且這是無法彌補的,只能是永遠的遺憾;而且這是時代與命運造成,非我個人所能把握,因此在我的內心深處常有悲涼與無奈之感:人只能在歷史允許的範圍內做自己能做的有限的事情。」(同前引,頁102)在完全不同的歷史的處境下,少了魯迅「留下缺憾」對於「親密的敵人」的倔強頑鬥,錢理群仍把自己的知識工作作為「歷史中間物」的價值,放在其「缺憾的價值」。
棄卻傳統的「新文化」並未使得「中間物」在歷史的發展中消逝,如魯迅在〈寫在《墳》後面〉的開頭所說,「電燈自然是輝煌著,但不知怎地忽有淡淡的哀愁來襲擊我的心」(魯迅,1989c:257),這中間物的憂悒,或許正來自那還說不清的「山腳下騰起野燒的微光」(同前引頁)甚或是那他期冀「與『光』『陰』偕逝」(同前引,頁262;引號為本文所加)的「罔兩」之叩問。
罔兩問景曰:「曩子行,今子止﹔曩子坐,今子起。何其無特操與?」
景曰:「吾有待而然者邪?吾所待又有待而然者邪?吾待蛇蚹蜩翼邪?惡識所以然?惡識所以不然?」
——《莊子.齊物論》
(白話翻譯可參考許占鰲老師的「老莊筆記」:
http://www.laozhuangnote.com/o37.html)
閱讀及分享《罔兩問景II:中間物》。
雖然沒有看過《童話故事上集》,大家也就開始熱烈討論《童話故事下集》;然而不知道十多年前第一本《罔兩問景》在談些什麼,有可能讀懂這一本在圖書館新書區意外發現的《罔兩問景II:中間物》嗎?
打開本書目錄:劉人鵬的〈性、淫、翻譯:晚清性別知識重構舉隅〉、黃詠光的〈亞洲之間思想遭遇的負面性轉移:瞿秋白與泰戈爾,1924〉、丁乃非的〈成者為妻,敗者妾妓:婚姻轉型與女權演化〉……無一不是超出自己閱讀經驗甚多。
但入寶山豈能空手而回?在〈導言|「中間物」方法論〉一文中,終於找到自己有興趣的一個段落,論及魯迅翻譯尼采以及有關「中間物」的一些觀點。
以下摘要分享,儘管本次的書摘也只是一個中間物,至於是罔兩還是影子?依附的是本書還是自己?恐怕還需要時間來決定。
書名:罔兩問景II:中間物
作者:丁乃非 , 白瑞梅 , 李思齊 , 林文玲 , 林建廷 , 林純德 , 張馨文 , 黃詠光 , 劉人鵬
出版社:國立陽明交通大學出版社
出版日期:2022/12
https://www.books.com.tw/products/0010943293
內容簡介
本書試圖把魯迅來自尼采的「中間物」概念喻說放在殖民-歷史-地理的認識向度中,作為一個啟導性與中介性的概念,集結九位作者各自的九篇論文,共同探索亞洲當下批判性知識生產的可能性。各篇文章展開的問題意識,似乎一環扣著一環,而可以「中間物」作為環中,以輻輳知識生產的問題性。而在學術工作日益個人化的當下,期待透過本書探索一種在集體「中/之間」共同工作的可能。
【Excerpt】
〈導言|「中間物」方法論〉
/黃詠光、張馨文、劉人鵬、丁乃非
Die Mitte ist überall.
(The thing-in-between is everywhere.)
——尼采(Friedrich Nietzsche)
在進化的鏈子上,一切都是中間物。
(On the chain of evolution, everything is a thing-in-between.)
——魯迅
……
[中間物:在魯迅與尼采之間]
劉人鵬在這本書的第一篇文章〈性、淫、翻譯:晚清性別知識重構舉隅〉以魯迅(1881-1936)翻譯尼采(Friedrich Nietzsche, 1844-1900)而創造的「中間物」意象,分析了知識的過渡性質,以及(半)殖民地在現代性刻痕下,對於知識重構過程的感知框架與歷史情感。在此,她提供了我們一個可能的概念喻說,來重新閱讀彼此的工作,嘗試對於當下殖民與冷戰耦合下知識形構的論述-情感閾限(discursive-affective limit)重啟「罔兩之問」。
劉人鵬文中提及「中間物」是來自魯迅1920年翻譯尼采〈察拉圖斯忒拉的序言
("Zarathustra’s Vorrede",以下簡稱〈序言〉),由查拉圖斯特拉(Zarathustra,孫周興譯,即魯迅譯「察拉圖斯忒拉」)說出:「我於人們還是一個中間物在傻子和死屍之間。」(Eine Mitte bin ich noch den Menschen zwichen einem Narren und einem Leichnam.)(尼采著,唐俟[魯迅]譯,1920:966;轉引自劉人鵬,本書頁69)劉人鵬提到魯迅〈序言〉「譯文突顯的一種『中間』的意象是,背著『死屍』上路,以及一種危險的『經過』,一種過渡性的存在,如同一條索子,『結在禽獸和超人的中間』,而這種過渡性的存在狀態正是『人』的狀態」。(本書頁69)劉人鵬特別引用魯迅譯文描寫「中間」狀態的段落:
人是一條索子,結在禽獸和超人的中間——一條索子横上潭上。
是危險的經過,危險的在中途,危險的回顧,危險的戰慄和站住。
在人有什麼偉大,那便是,為他是橋梁不是目的;於人能有什麼可愛,
那便是,因他是經過又是下去。
我愛那,除卻做那下去者之外,不要生活者,這也便是經過者。(同前引,頁960;轉引自劉人鵬,本書頁69)
……
德文中「Mitte」作為名詞,可譯為「中間」、「中央」、「中點」、「當中」。與「Mitte」字根上接近的包括介系詞「mit」(接近英文介系詞with)、「Mittel」(可譯為「方法」、「途徑」、「手段」、「工具」)、「mittelbar」(形容詞,indirect,非直接、受中介的)與「Vermittlung」(名詞,mediation,中介)等字。「Mitte」作為可數名詞在〈序言〉中似乎有著鮮明的意象,魯迅或因此特別將他譯為「中間『物』」。在尼采晚年寓言似的《查拉圖斯特拉如是說》中,「中間物」似乎給予了一個思索屬於塵世地土的超越自身的意象。
……
……關於尼采「在傻子與死屍之間」的「中間物」並未見太多討論,常見的英譯版本甚至就是譯為「something」,然而這個「中間物」的意象卻似乎深埋進了魯迅的心裡。魯迅在1918年,曾經以文言翻譯了序言的前三節為〈察羅堵斯德羅緒言〉。兩年後,又以白話文翻譯了整篇十節的序言〈察拉圖斯忒拉的序言〉,後附上註解,在1920年刊登於《新潮》雜誌。魯迅後來囑託徐梵澄翻譯了全文,定名為《蘇魯支語錄》,鄭振鐸(1898-1958)也為此寫了一頁的序,在這譯本多年後加上的〈綴言〉中,徐梵澄說到魯迅那作為「華文第一譯」的文言:「那譯筆古奧得很,似乎是擬《莊子》或《列子》。以原著的思想及文采而論,實有類乎我國古代的『子書』。」(徐梵澄,1992:1),然而,從尼采拒絕那目的論與彼岸救贖的「中間物」(Mitte),既是那「下去者」(untergehen;向下探底〔借用本書林純德語〕)又是「經過者」(übergehen;過度橫流)的情感,或許是以死亡與瘋狂作為代價;在魯迅譯介之下的「歷史中間物」,一面雖是直面瀑流轉變的現實與拒絕彼岸,另一面卻在時代感知的中介下難以不被單向的進化論所囿,而生出一種厭棄自身背負傳統的氣悶情感。
1926年,魯迅在自編文集《墳》的後記〈寫在《墳》後面〉中提到的「中間物」一詞,最為學界熟悉。為了清楚展現魯迅這段名言的語境,我們不惜篇幅引用如下:
記得初提倡白話的時候,是得到各方面劇烈的攻擊的。後來白話漸漸通行了,勢不可遏,有些人便一轉而引為自己之功,美其名曰「新文化運動」。又有些人便主張白話不妨作通俗之用;又有些人卻道白話要做得好,仍須看古書。前一類早已二次轉舵,又反過來嘲罵「新文化」了,後二類是不得已的調和派,只希圖多留幾天僵屍,到現在還不少。我曾在雜感上掊擊過的。
新近看見一種上海出版的期刊,也說起要做好白話須讀好古文,而舉例為證的人名中,其一卻是我。這實在使我打了一個寒噤。別人我不論,若是自己,則曾經看過許多舊書,是的確的。為了教書,至今也還在看。因此耳濡目染,影響到所做的白話上,常不免流露出它的字句、體格來。但自己卻正苦於背了這些古老的鬼魂,擺脫不開,時常感到一種使人氣悶的沉重。就是思想上,也何嘗不中些莊周、韓非的毒,時而很隨便,時而很峻急。孔孟的書我讀得最早,最熟,然而倒似乎和我不相干。大半也因為懶惰吧,往往自己寬解,以為一切事物,在轉變中,是總有多少中間物的。動植之間,無脊椎和脊椎動物之間,都有中間物;或者簡直可以說,在進化的鏈子上,一切都是中間物。(魯迅,1989c:161-162)
魯迅不會料到,自己書序中出現三次的「中間物」竟成為二十世紀末以來研究者熱烈討論魯迅思想的關鍵字之一。那是在白話書寫方興未艾的時代,新舊之間看風向的投機文化人汲汲營營尋找一個苟安的位置、見風轉舵、折衷調和,種種拙劣看在魯迅的冷眼裡正譏諷著,卻又冷不防發現自己也落到一個尷尬境地裡他應該是想要唾棄老舊、走上白話的現代康莊大道,別人卻稱讚他白話做得好是來自古文讀得好,自己也不得不承認的確飽讀舊書、耳濡目染,這些他瞧不起的別人所稱羨的舊學根柢,卻讓他感到「背了這些古老的鬼魂,擺脫不開」而且「時常感到一種使人氣悶的沉重」,連思想也是「中毒」了。是在這樣的脈絡下,他以「中間物」自我寬解:在「轉變」或「進化」的過程中,總有中間物甚至一切都是中間物,彷彿如果是「中間物」,那麼,意義、位置、立場的不穩定,甚至背負著擺脫不掉的落伍,亦即「進化」的不完全,也都有了暫時喘口氣的時間或空間:反正終究還會往前進化的。
陷在「中間物」的困頓裡,在邁向「現代」的「進化」過程中,在「現代」之眼裡,魯迅見到了芸芸同胞國民看客、漠然、無特操與奴性,羞恨於落伍、無所適從、企圖守住傳統、不想進化、抗拒進化或進化不了的「國民性」,彷彿所有的錯都在於吃人的傳統以及阿Q的醜陋。來不及戳破「進化」的神話,來不及揭穿現代的黑暗,可能也來不及訪問古老的智慧。本書用魯迅的「中間物」試圖理解或捕捉某些歷史轉折中的位置與情感,卻未限於用魯迅的眼睛來看待中間物。
事實上,魯迅在這裡對於「中間物」是引伸用法,「中間物」來自當時自然科學的對象。早在1909年魯迅於杭州任教時編的《生理學講義》(許壽裳題「人生象斆」),已出現過兩次生理學上的「中間物」。其一指造血過程中變化時的中間狀態;其二指嗅覺器官中某種既非此又非彼、既類此又類彼的構造。前者「中間物」意味著在變化的過程中產生出來、並且在變化過程中會消逝轉換到下一階段,本身卻不會成為最終的產物;對於這個意義的認識,如果將重點放在變化的過程,我們可輔以恩格斯(Friedrich Engels, 1820-1895)的「運動」來理解,即「運動是物質的存在方式,無論何時何地,都沒有也不可能有沒有運動的物質」(恩格斯,1975:98),「這種認識,是今後對轉化過程本身進行更為豐富多彩的研究的既得的基礎,而轉化過程是一個偉大的基本過程,對自然的全部認識都綜合於對這個過程的認識中」(同前引,頁53-54)。後者「中間物」則意味著,在知識分類的範疇中,無法涵括於較明確的任何類別之一。這種認識,則可借助恩格斯所謂「意識到自然過程的辯證性質」(同前引,頁53),亦即「舊的不變的對立,嚴格的不可逾越的分界線正在日益消失」(同前引頁)。恩格斯曾指出,「自從按進化論的觀點來從事生物學的研究以來,有機界領域內固定的分類界線一一消失了,幾乎無法分類的中間環節日益增多」(同前引,頁54),他舉的例子有「孵卵的哺乳動物」與「用四肢行走的鳥」(同前引頁)等。以恩格斯的角度理解前一種中間物,生命作為蛋白質體的存在模式,它的主要在於這樣的事實,「在每一個時刻它既是其本身也同時是其他事物」,「在每一瞬間既是它自身,同時又是別的東西」(同前引,頁121),生命本身的內在運動本身就包含著消亡。生物演化對於環境的適應,可能意味著進化也可能意味著退化。而第二種中間物,則涉及了既有的知識的分類,固有的分類學對於起源與發生的認識的限制,使得許多物種無法歸類,而打破了固定的分類界線。而魯迅的中間物思想,或許根基在他對於生命進化的理解上,然而也存在其相互矛盾之處。
一方面,他對於發展與進化的理解似乎囿於單向與直線,如同他在這本《墳》的文集中〈我們現在怎樣做父親〉一文裡,他說「後起的生命,總比以前的更有意樣義,更近完全,因此也更有價值,更可寶貴;前者的生命,應該犧牲於他」。(魯迅,1989b:117-118)然而,這直線與無限的進化對他而言似乎也非真正可期,而有著這樣的暗影:「將來的運命,早在現在決定,故父母的缺點,便是子孫滅亡的伏線,生命的危機。」(同前引,頁120)對於現下感到的黑暗絕望,他僅能將他的中間物思索,化為對於「孩子」的「愛」的一種倫理政治計畫的想像,反覆要求「自己背著因襲的重擔,肩住了黑暗的閘門,放他們到寬闊光明的地方去;此後幸福的度日,合理的做人」。(同前引,頁115,128),這對於「新生者」與「未來者」的愛,似乎近似於尼采所言,「使我成了孩子們的獵物,因他們而失去了自己」(尼采著,孫周興譯,2010:254),將希望置於「小孩乃是無辜與遺忘,一個新的開端,一種遊戲,一種自轉的輪子,一種原初的運動,一種神聖的肯定」(同前引,頁32)。然而,《墳》中收錄魯迅於1907年以文言文寫成的〈人之歷史〉中對於演化學說的介紹,他特別著重的是黑格爾(E. Haeckel[1834-1919],後通譯海克爾,非哲學家Hegel)將「個體發生學」(Ontogenie)和「種族發生學」(Phylogenie)視為同構的演化學說,然i若每個個體的發展都是種族發展的反復,那麼,每一次的新生,不也是社群歷史種的反復的開端?(魯迅,1989a)
因此,魯迅這寫在《墳》後面的這餘話,似乎充滿了奇異的矛盾,寫得彎曲來回反覆。就在前面這段引文之後,他的寫作作為,這中間物的任務,似是喊出「新,聲」,而正因為來自「舊壘」中,而可以「反戈一擊」。然而,這樣的寫作「仍應該和光陰偕逝,逐漸消亡,至多不過是橋梁中的一木一石,並非什麼前途的目標,範本」。(魯迅,1989c:262)中間物只是作為進化的路途。然而,對於這路途引向何處,他所知道必然的終點,卻只是一己的「墳」:
然而我至今終於不明白我一向是在做什麼。比方作土工的罷,做著做著,而不明白是在築台呢還在掘坑。所知道的是即使是築台,也無非要將自己從那上面跌下來或者顯示老死;倘是掘坑,那就當然不過是埋掉自己。總之:逝去,逝去,一切一切,和光陰一同早逝去,在逝去,要逝去了。——不過如此,但也為我所十分甘願的。(同前引,頁258)
這裡築台而「跌下來」與「掘坑」而「埋掉自己」,自然使人想起《查拉圖斯特拉如是說》中的走索者,終究崩落的、背負的、埋藏的都是一己之身。魯迅的「中間物」的倫理計畫,最終或許是像瞿秋白所言「不能不自殺」、「時時刻刻的自殺」。(瞿秋白,1986)然而,這中間物的主觀情感仍舊矛盾,仍是帶著對於「過去」的留戀。如魯迅自承,出版這本白話與文言雜陳的文集而名之為《墳》,他自認究竟是一種「取巧的掩飾」。出版這《墳》,仍是留戀、紀念著這「逝去的生活的餘痕」:
在我自己,還有一點小意義,就是這總算是生活的一部分的痕跡。所以雖然明知道過去已經過去,神魂是無法追躡的,但總不能那麼決絕,還想將糟粕收斂起來,造成一座小小的新墳,一面是埋藏,一面也是留戀。至於不遠的踏成平地,那是不想管,也無從管了。(魯迅,1989d:9)
而即便倡議著白話文的新聲,〈寫在《墳》後面〉的文章最末卻引用了陸機(261-303)的〈弔魏武帝文〉,而止於「嗟大戀之所存,故雖哲而不忘」。(魯迅,1989c:264)因此,魯迅的「中間物」的倫理計畫,自始至終帶著矛盾的情感,既是自剖也是掩飾、既決絕也留戀、同時是遺忘也是紀念、埋藏與背負。最終,在自我消滅中有著那麼一點過剩的生的意志,「對於他的敵人」,「要在他的好世界上多留一些缺陷」。(魯迅,1989d:8)
而後世認真承繼了魯迅追索的知識分子,如同錢理群,也將「歷史中間物」放置在自身倫理政治計畫的中心。他在北京大學最後一門課,開頭就說到自己「要是離開跟年輕人的交流,我的思考、學問都沒有了」。(錢理群,2011:25)然而,他提到他自己這一代學者作為「新文化」的「歷史中間物」狀態,他們以五四新文化、新文學為知識結構主體,而有著兩大盲點與隔膜,也就是對於「中國傳統文化」與「西方現代文化」的隔膜。因此錢理群說:「自己在學術上也只是『歷史的中間物』就是看清了這樣的根本性的缺陷,而且這是無法彌補的,只能是永遠的遺憾;而且這是時代與命運造成,非我個人所能把握,因此在我的內心深處常有悲涼與無奈之感:人只能在歷史允許的範圍內做自己能做的有限的事情。」(同前引,頁102)在完全不同的歷史的處境下,少了魯迅「留下缺憾」對於「親密的敵人」的倔強頑鬥,錢理群仍把自己的知識工作作為「歷史中間物」的價值,放在其「缺憾的價值」。
棄卻傳統的「新文化」並未使得「中間物」在歷史的發展中消逝,如魯迅在〈寫在《墳》後面〉的開頭所說,「電燈自然是輝煌著,但不知怎地忽有淡淡的哀愁來襲擊我的心」(魯迅,1989c:257),這中間物的憂悒,或許正來自那還說不清的「山腳下騰起野燒的微光」(同前引頁)甚或是那他期冀「與『光』『陰』偕逝」(同前引,頁262;引號為本文所加)的「罔兩」之叩問。
自訂分類:Selected & Extracts
上一則: Excerpt:《辛波絲卡——詩、有紀念性的破銅爛鐵,以及好友和夢》下一則: Excerpt:韋德.戴維斯(Wade Davis)的《靜謐的榮光:馬洛里、大英帝國與聖母峰之一頁史詩》
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入