精選
Excerpt:《我的新世紀詩路:李魁賢回憶錄》
2025/04/16 05:22
瀏覽150
迴響0
推薦4
引用0
Excerpt:《我的新世紀詩路:李魁賢回憶錄》
書名:我的新世紀詩路:李魁賢回憶錄
作者:李魁賢
出版社:釀出版
出版日期:2020/01
https://www.books.com.tw/products/0010843053
內容簡介
李魁賢從事詩創作和翻譯逾半世紀,創作超過千首、翻譯五千首,獲國家文藝獎、吳濁流新詩獎等獎項,也屢獲國際詩壇肯定,印度國際詩人協會三度提名他為諾貝爾文學獎候選人(2001、2003、2006年),是台灣第一位被提名諾貝爾獎的詩人。
耕耘文學一甲子的李魁賢,彷若應證了他的生肖屬性──腳踏實地、奮力打拚的台灣「牛」。多年來,他本著「台灣意象.文學先行」的信念,不僅將台灣詩和台灣詩人推向國際,帶領台灣詩人參與國際詩歌交流活動,足跡遍布薩爾瓦多、印度、蒙古、尼加拉瓜、古巴、智利、緬甸、孟加拉、馬其頓、秘魯、突尼西亞、越南、希臘、羅馬尼亞等國,更將國際詩人的創作帶回台灣讀者眼前,跨越疆界限制。
新世紀詩路(poetry road),記錄二十一世紀以降,李魁賢參與國際詩歌節的所見所感,猶如古代絲路是東西文化交流的最佳途徑,這位八旬的詩壇前輩至今仍以超乎常人的勇氣和堅強意志,持續在詩路上穩健前行。
【Excerpt】
〈打開世界文學的門窗——李魁賢訪談錄〉/ 陳秀珍
Opening the view of world literature
訪談時間:2018年4月13日(五)14:00-15:30
紀錄補充:2018年11月13日
訪談地點:國家書店(台北市松江路209號1樓)
主辦單位:秀威資訊科技股份有限公司
陳秀珍:首先恭喜老師榮獲國家文藝獎!您是台灣的國寶,在國際上擁有極高聲望,也是台灣唯一被印度詩壇三次提名諾貝爾文學獎的詩人;更重要的,您是打開世界文學門窗的有力推手。您獲獎無數,請親自介紹得過哪些重要的國內外獎項!
李魁賢:多年來,不小心受到謬賞,我深以為榮的是,以台灣前輩為名的獎項,都給我鼓勵,1975年第3屆吳濁流新詩獎、1986年第7屆巫永福文學評論獎、1997年第6屆榮後台灣詩人獎、2001年第10屆賴和文學獎、2004年第27屆吳三連獎新詩獎;另外有1967年詩人節新詩獎、1978年第1屆中興文藝獎章、1984年第3屆笠評論獎、1994年第5屆笠詩創作獎、2002年行政院文化獎、2002年第21屆台灣新文學貢獻獎、2011年真理大學第15屆台灣文學家牛津獎、2018年第20屆台灣國家文藝獎。至於國外,曾獲1993年韓國亞洲詩人貢獻獎、2000年印度國際詩人學會千禧年詩人獎、2002年印度麥克爾·默圖蘇丹學會(Michael Madhusudan Academy)最佳詩人獎、2003年印度詩人國際月刊亞洲之星獎、2005年蒙古文化基金會文化名人獎牌和詩人獎章、2006年蒙古建國800週年成吉思汗金牌、成吉思汗大學金質獎章、蒙古作家聯盟推廣蒙古文學貢獻獎、2010年國際作家暨藝術家協會年度詩獎、2013年韓國高麗文學獎、2016年孟加拉卡塔克文學獎、2016年馬其頓奈姆·弗拉謝里文學獎、2017年祕魯特里爾塞金獎、2018年美國猶大州楊百翰大學巴列霍研究中心榮譽獎牌、2018年祕魯金幟獎、2019年印度普立哲書商(Pulitzer Books)頒贈首席傑出詩獎(Prime Poetry Award for Excellence)等。
……
陳秀珍:您至今已有5,500首翻譯作品,成果相當驚人。其中最有名應該是早期翻譯里爾克的詩,您因為翻譯里爾克而成為里爾克迷、里爾克專家,聽說您直接譯自德文的里爾克作品影響很多台灣人,不只詩人閱讀,很多醫師也愛讀里爾克詩作。
其次是葛拉軾小說的翻譯。葛拉軾是德國鬼才作家,寫作全方位,包括詩、小說、劇本,還有繪畫。在台灣還沒有人注意到他的時候,老師就非常看好他,後來他也果然得到諾貝爾文學獎。由此可見您的文學品味和文學眼光也是世界級的。葛拉軾的小說曾被拍成電影。
第三個很有名的是老師翻譯過策蘭的詩。策蘭是猶太裔德語詩人,也是在台灣還沒人談他的時候,老師就翻譯他的詩了。
很巧,這三位文豪都是德語詩人,也許跟老師會德語有關?
現在就請老師分享翻譯的經驗!
李魁賢:除了詩,我也翻譯小說,當初以閱讀小說訓練自己的英文,在1963年27歲時翻譯了美籍華裔作家黎錦揚小說Lover’s Point(譯名《天涯淪落人》),在《自立晚報》副刊連載三個月,1968年由台北台灣商務印書館出版。這是第一本翻譯的文學作品。在《笠》創刊後,我注意到當時很多詩人熱衷談國外名詩人如里爾克、艾略特等的詩,但能讀到的中譯本不多,所以大都摸不到重點。《笠》同仁有意大量譯介國際經典的詩,我因為想留學德國而學德語,所以由我負責德語詩翻譯,包括【德國詩選】與【里爾克詩選】兩個系列,我首先針對里爾克三本詩集選譯四十首詩。里爾克有一本《給青年詩人的信》,展現他身為詩人的素養與對詩的觀點,雖然只有十封信,在文學界卻相當有名,甚至成為教材。日本有一位建築師,把該書列入影響他一生的十本書之一。我翻譯此書,在《葡萄園》發表,與在《笠》詩刊的里爾克詩選,合成《里爾克詩與書簡》,由台北台灣商務印書館出版(1967年)。
後來,感覺選譯方式難免以偏概全,最好能全譯,就進一步翻譯《杜英諾悲歌》和《給奧菲斯的十四行詩》,當時趙天儀教授正好要創立田園出版社,就交給他出版。之後因為忙於工作,斷斷續續翻譯《新詩集》、《新詩集別卷》與《形象之書》,大部分在《笠》詩刊發表,多年後陸續給桂冠出版社出版三本《里爾克詩集》(I)(Ⅱ)(Ⅲ),其實這三本書包含五本德文原作全譯。後來我編譯《歐洲經典詩選》,其中包括里爾克,我譯了半本《時間之書》,此後對里爾克作品沒有再進一步盡力。我曾利用初次出國到瑞士工作機會,跑到南部里爾克墓園憑弔一番,也去探訪他晚年居住的穆座古堡,可見當時對里爾克非常傾心!
我翻譯的德語文學作品,還有卡夫卡。當時存在主義在台灣方興未艾,很多人談論卡夫卡。但他三本長篇小說,在台灣沒有一本中譯,只有一些短篇,我記得志文出版社出版過卡夫卡的《變形記》(秀珍按:德語Die Verwandlung,台灣志文出版社譯名《蛻變》)。我一開始是翻譯他的《審判》,由大業出版社出版(1969年),後來繼續翻譯《城堡》,大約翻譯到三分之一時,發現已有熊仁譯本出版,我立即停止該書的翻譯。結果,卡夫卡的第三本長篇《亞美利加》到現在仍然沒人翻譯,所以我對卡夫卡的翻譯算是半途而廢。1993年去捷克布拉格旅遊時,我特地到他居所黃金巷參觀,那裡已成為觀光景點。
另一個我比較用心的德國作家是葛拉軾,先是譯他的詩,收入三民書局《德國現代詩選》(1970年),後來德國學者馬漢茂來台大留學時,曾經徵求李敖的禁書(一套十本,被禁七本)。當時我因預購而擁有整套書,我就整套給馬漢茂(此前我並不認識馬漢茂),兩人相談甚歡,他說:「你既然對德語作家有興趣,我向你推薦葛拉軾。」他還特別強調此人將來勢必以他的小說奪得諾貝爾文學獎。葛拉軾獲得諾貝爾文學獎是在1999年,馬漢茂卻早在三十年前就已預料到,因為葛拉軾初試啼聲的小說《鐵皮鼓》(Die Blechtrommel,另譯《錫鼓》,後來拍成電影《拒絕成長的小子》),在德國一炮而紅,從此幾乎年年被提名諾貝爾文學獎,這麼大牌的文學家要得諾貝爾文學獎都這麼困難!
我開始翻譯葛拉軾小說,選擇中篇《貓與老鼠》(Katz und Maus)。但澤(Danzig)是葛拉軾的故鄉,原本屬於波蘭,二戰時被德國占領,德國戰敗後變成自由市。葛拉軾小說《但澤三部曲》,第一部是1959年的長篇《鐵皮鼓》,第二部是1961年的中篇《貓與老鼠》,第三部是1963年的長篇《非常歲月》(Hundejahre,亦譯《狗年月〉),故事背景都在其故鄉但澤。葛拉軾作品源源不絕,且愈寫愈好,得諾貝爾文學獎後又出版《我的20世紀》,將20世紀每年發生的重大事件做中心,編寫百篇故事,創作才華過人。葛拉軾不只有小說創作,詩更具有獨特怪誕性。後來我多少受到里爾克和葛拉軾的影響:里爾克強調視覺意象,從小處觀察生命的強度,有新即物主義傾向;葛拉軾同樣從微小的東西,探求生命的本質,產生諷刺性。1948年起,葛拉軾入杜塞道夫藝術學院受專業薰陶,無論水彩、雕塑與版畫,都有豐富作品。台北市美術館於2007年11月28日起展出葛拉軾80歲時手繪的110餘件水彩作品,我去參觀過。這些作品印成水彩詩集《給不讀詩的人:我的非小說:詩與畫》。他為每幅畫寫一首詩,類似中國水墨畫把字寫在空白處,更特別的是,甚至把詩句寫在水彩上,等於文字也成為畫面的一部分,因此他的詩都極短,常常只有數行。如此獨特,難怪被譽為鬼才!
策蘭近年來在台灣變得很熱門,其實我早在四、五十年前,也就是在翻譯《德國現代詩選》時,就已譯過他的作品。他不是德國人,而是羅馬尼亞人。羅馬尼亞被奧匈帝國統治過,所以也習慣用德語。策蘭用德語寫作,在文學史上被歸為德語作家。他因猶太人身分被納粹關入集中營,二戰後大部分時間在巴黎,最終因精神病症跳塞納河自盡。策蘭的詩非常現代主義,非一般抒情性,具有強烈諷刺性。運用跳躍的語言、簡潔的文字批判社會,是他特殊的表現方式。但他的詩相當晦澀,十年前有一位台灣詩人跟我說,他讀策蘭的詩很驚豔。我說40年前(即距今約50年前)我就翻譯過他的詩,坦白說他的詩很難讀。再次相遇時,他說策蘭的詩真的很難讀。所以我相信他之前也沒讀懂。
我對德語文學用心多年,應是由於留學德國夢無法實現而產生的一種心理補償作用。當初我讀教育部歐洲語文中心時,考取奧地利政府獎學金,也申請到奧地利維也納大學化學系入學許可證,但因一位奧地利學者在台灣開補習班,他聽聞奧地利政府有此獎學金的消息,就回國為其學生爭取機會,教育部因其學生未經留學考試不核准出國,那人竟檢舉說教育部選派我們四位入選者,是從歐洲語文中心挑選,並非對外公開招考,結果弄得兩敗俱傷。我自認沒有出國進修緣分,只好留在台灣安身立命。
梁景峰到德國哥德學院讀書時,想將台灣詩人作品譯介到德國,他首選白萩,因此和我聯絡,要我提供資料,之後他寄贈德文詩集《黑族奧菲斯》(Schwarze Orpheus)給我,內含非洲和美洲兩大洲代表性黑人詩作,我讀後深為感動,那種強烈的現實主義表達方式與當時在台灣亂寫、不知所云的現代主義完全不同。明顯政治意識、追求獨立、反抗白種人壓制的精神,剛好呼應我當時對權威壓制的反抗心理,我開始翻譯黑人的詩,在《笠》詩刊及其他報章雜誌發表,光啟社為我出版《黑人詩選》(1974年)。當時並未全譯,後來我在自己的名流出版社又補充了一些,變成譯詩集《鼓聲》(1987年)。
21世紀我勤做國際詩歌交流,或者出國參加詩歌節,或者邀請外國詩人來台灣參加福爾摩莎國際詩歌節,與詩人有直接來往,所以翻譯的對象大都是認識的朋友,或是朋友介紹的朋友。所譯對象具有國家代表性,或有特殊意義;當然也難免有因人情而翻譯,本身不見得很滿意的作品。因互譯作品而建立的關係,使我這一、二十年來從事國際詩交流更加順手,到各國都深一受歡迎。有時先翻譯作品,隨後認識人;有時是建立友誼後,再翻譯作品。
這幾年我設法把台灣詩推出去,所以出國交流,都會替台灣力爭受邀名額,希望以台灣整體意象呈現。2017年台灣文學館為我辦捐贈展(展期自2017年9月至2018年4月),就以「台灣意象·文學先行」為題,非常合我心意!我出國時,都以台灣為訴求,讓外國詩人知道台灣有非常優秀的文學作品,有非常高水準的詩。我比較不喜歡突顯個人,個人雖然也代表台灣,但給人的印象與感動,不及群體深刻。在目前國際政治環境下,台灣名目不但受到壓制,連自己的政府也不敢用;但出國進行文學交流,台灣兩個字通行無阻、無往不利。所以我說「文學先行」的意思是,政治上台灣走不出去,文學上我用台灣走出去,希望提高台灣在國際上能見度。近年來,我在很多國家編印的詩選喜歡用《台灣心聲》及類似書名,希望外國詩人或讀者看到台灣詩人為台灣發言、對台灣的感情以及筆下的台灣是甚麼樣的一個國家。今後國際交流,我會朝此方向繼續努力!
……
陳秀珍:對於國際詩歌交流成效,我從三方面去看:詩創作、詩互譯、建立友誼。跟老師出國參加國際詩歌節,包括2016年孟加拉卡塔克(Kathak)詩高峰會、第20屆馬其頓奈姆日(Ditët e Naimit)國際詩歌節、2017年祕魯第18屆柳葉黑野櫻·巴列霍及其土地(Capulí Vallejo y su Tierra)國際會議暨詩歌節、2018年突尼西亞西迪布塞(Sidi Bou Said)國際詩歌節、2018年第14屆智利【詩人軌跡】(Tras las Huellas del Poeta)國際詩歌節,我發現台灣的福爾摩莎國際詩歌節最重視詩創作、詩互譯,而且成果豐碩。請老師談一談國際詩歌交流的成效!
李魁賢:很顯然,國際詩歌交流的成效,是讓台灣文學在國際曝光。國際文學活動,台灣似乎長期處於缺席中,尤其就世界行情而言,台灣屬小國,政治上飽受中國打壓;但十幾年來我打著台灣名號做國際交流,備受各國歡迎,並無阻礙;國家的存在並非單繫於經濟、武力,文化也是很重要因素,文學是文化最具體的表現,我們閱讀外國文學作品,也是想透過文學瞭解其人民的思考、社會狀態等等,所以文學是最好的認識媒介,因為比較軟性,無任何強制性,外國讀者能自動自發接受台灣文學,透過文學使外國人知道台灣的存在價值,我想這是交流最大的意義。
……
陳秀珍:我很贊同老師說的台灣詩比起國際詩毫不遜色。推動國際詩歌交流是一件費心費力也亟需資源的活動,即便老師像超人,一人做好幾個人的事情,想必也難免會遇到困境吧!請老師談談推動國際詩歌節所遇到的困難!
李魁賢:國際詩歌交流最大的困境是語言上的障礙。英語被普遍當成國際交流的主流語言,但不見得每位詩人都懂英語,最理想的是詩人擁有多語能力,譬如除了英語,還會西班牙語,因為西班牙語是二十多個國家的官方語言,若能同時擁有英西雙語能力,進行國際交流會變得容易與輕鬆。此外,交流還涉及意願與經費的問題。很多詩人有意願卻無經費,這方面有賴政府單位挹注;語言的困境,端賴個人努力。詩人團體出國交流若語言能力不足,我希望能有這方面的專家陪同出去共同努力,這幾年的確有得到一些朋友的幫助。有些國家可能連英西雙語都不見得能通行,這就要靠當地安排英譯人士幫忙。其實,語言障礙是能夠克服的;心的連通才是關鍵,彼此有意願才能交流,意願比文本還重要,文本總是有些現成資料可以運用。經費則是有待解決的終極問題,詩人一年可能勉強參加一兩次出國交流,若機會無數卻經費短絀,終究只能捨棄那些大好機會!政府若有心要替台灣文學打天下,當然要有充分的經費支援,有充分的詩人擁有充分的語言能力出去做交流,是最理想的。還有一個重要的問題是關於文本的翻譯,多次交流的經還驗,使我深感一本合集裡每位詩人只有兩三首詩是不足的,這也是我在秀威推動【台灣詩叢】的原因。每位詩人若能至少有一本翻譯的詩集可與國際詩人交流,國際詩人的接受度會較高,且會對詩人的創作與詩的內涵有更充分的理解,例如德國的Elvira Kujovic在2018年來淡水後,承諾要將【台灣詩叢】的8本書譯成德文,就是一例。因此,我特別感謝秀威無私的支持!
書名:我的新世紀詩路:李魁賢回憶錄
作者:李魁賢
出版社:釀出版
出版日期:2020/01
https://www.books.com.tw/products/0010843053
內容簡介
李魁賢從事詩創作和翻譯逾半世紀,創作超過千首、翻譯五千首,獲國家文藝獎、吳濁流新詩獎等獎項,也屢獲國際詩壇肯定,印度國際詩人協會三度提名他為諾貝爾文學獎候選人(2001、2003、2006年),是台灣第一位被提名諾貝爾獎的詩人。
耕耘文學一甲子的李魁賢,彷若應證了他的生肖屬性──腳踏實地、奮力打拚的台灣「牛」。多年來,他本著「台灣意象.文學先行」的信念,不僅將台灣詩和台灣詩人推向國際,帶領台灣詩人參與國際詩歌交流活動,足跡遍布薩爾瓦多、印度、蒙古、尼加拉瓜、古巴、智利、緬甸、孟加拉、馬其頓、秘魯、突尼西亞、越南、希臘、羅馬尼亞等國,更將國際詩人的創作帶回台灣讀者眼前,跨越疆界限制。
新世紀詩路(poetry road),記錄二十一世紀以降,李魁賢參與國際詩歌節的所見所感,猶如古代絲路是東西文化交流的最佳途徑,這位八旬的詩壇前輩至今仍以超乎常人的勇氣和堅強意志,持續在詩路上穩健前行。
【Excerpt】
〈打開世界文學的門窗——李魁賢訪談錄〉/ 陳秀珍
Opening the view of world literature
訪談時間:2018年4月13日(五)14:00-15:30
紀錄補充:2018年11月13日
訪談地點:國家書店(台北市松江路209號1樓)
主辦單位:秀威資訊科技股份有限公司
陳秀珍:首先恭喜老師榮獲國家文藝獎!您是台灣的國寶,在國際上擁有極高聲望,也是台灣唯一被印度詩壇三次提名諾貝爾文學獎的詩人;更重要的,您是打開世界文學門窗的有力推手。您獲獎無數,請親自介紹得過哪些重要的國內外獎項!
李魁賢:多年來,不小心受到謬賞,我深以為榮的是,以台灣前輩為名的獎項,都給我鼓勵,1975年第3屆吳濁流新詩獎、1986年第7屆巫永福文學評論獎、1997年第6屆榮後台灣詩人獎、2001年第10屆賴和文學獎、2004年第27屆吳三連獎新詩獎;另外有1967年詩人節新詩獎、1978年第1屆中興文藝獎章、1984年第3屆笠評論獎、1994年第5屆笠詩創作獎、2002年行政院文化獎、2002年第21屆台灣新文學貢獻獎、2011年真理大學第15屆台灣文學家牛津獎、2018年第20屆台灣國家文藝獎。至於國外,曾獲1993年韓國亞洲詩人貢獻獎、2000年印度國際詩人學會千禧年詩人獎、2002年印度麥克爾·默圖蘇丹學會(Michael Madhusudan Academy)最佳詩人獎、2003年印度詩人國際月刊亞洲之星獎、2005年蒙古文化基金會文化名人獎牌和詩人獎章、2006年蒙古建國800週年成吉思汗金牌、成吉思汗大學金質獎章、蒙古作家聯盟推廣蒙古文學貢獻獎、2010年國際作家暨藝術家協會年度詩獎、2013年韓國高麗文學獎、2016年孟加拉卡塔克文學獎、2016年馬其頓奈姆·弗拉謝里文學獎、2017年祕魯特里爾塞金獎、2018年美國猶大州楊百翰大學巴列霍研究中心榮譽獎牌、2018年祕魯金幟獎、2019年印度普立哲書商(Pulitzer Books)頒贈首席傑出詩獎(Prime Poetry Award for Excellence)等。
……
陳秀珍:您至今已有5,500首翻譯作品,成果相當驚人。其中最有名應該是早期翻譯里爾克的詩,您因為翻譯里爾克而成為里爾克迷、里爾克專家,聽說您直接譯自德文的里爾克作品影響很多台灣人,不只詩人閱讀,很多醫師也愛讀里爾克詩作。
其次是葛拉軾小說的翻譯。葛拉軾是德國鬼才作家,寫作全方位,包括詩、小說、劇本,還有繪畫。在台灣還沒有人注意到他的時候,老師就非常看好他,後來他也果然得到諾貝爾文學獎。由此可見您的文學品味和文學眼光也是世界級的。葛拉軾的小說曾被拍成電影。
第三個很有名的是老師翻譯過策蘭的詩。策蘭是猶太裔德語詩人,也是在台灣還沒人談他的時候,老師就翻譯他的詩了。
很巧,這三位文豪都是德語詩人,也許跟老師會德語有關?
現在就請老師分享翻譯的經驗!
李魁賢:除了詩,我也翻譯小說,當初以閱讀小說訓練自己的英文,在1963年27歲時翻譯了美籍華裔作家黎錦揚小說Lover’s Point(譯名《天涯淪落人》),在《自立晚報》副刊連載三個月,1968年由台北台灣商務印書館出版。這是第一本翻譯的文學作品。在《笠》創刊後,我注意到當時很多詩人熱衷談國外名詩人如里爾克、艾略特等的詩,但能讀到的中譯本不多,所以大都摸不到重點。《笠》同仁有意大量譯介國際經典的詩,我因為想留學德國而學德語,所以由我負責德語詩翻譯,包括【德國詩選】與【里爾克詩選】兩個系列,我首先針對里爾克三本詩集選譯四十首詩。里爾克有一本《給青年詩人的信》,展現他身為詩人的素養與對詩的觀點,雖然只有十封信,在文學界卻相當有名,甚至成為教材。日本有一位建築師,把該書列入影響他一生的十本書之一。我翻譯此書,在《葡萄園》發表,與在《笠》詩刊的里爾克詩選,合成《里爾克詩與書簡》,由台北台灣商務印書館出版(1967年)。
後來,感覺選譯方式難免以偏概全,最好能全譯,就進一步翻譯《杜英諾悲歌》和《給奧菲斯的十四行詩》,當時趙天儀教授正好要創立田園出版社,就交給他出版。之後因為忙於工作,斷斷續續翻譯《新詩集》、《新詩集別卷》與《形象之書》,大部分在《笠》詩刊發表,多年後陸續給桂冠出版社出版三本《里爾克詩集》(I)(Ⅱ)(Ⅲ),其實這三本書包含五本德文原作全譯。後來我編譯《歐洲經典詩選》,其中包括里爾克,我譯了半本《時間之書》,此後對里爾克作品沒有再進一步盡力。我曾利用初次出國到瑞士工作機會,跑到南部里爾克墓園憑弔一番,也去探訪他晚年居住的穆座古堡,可見當時對里爾克非常傾心!
我翻譯的德語文學作品,還有卡夫卡。當時存在主義在台灣方興未艾,很多人談論卡夫卡。但他三本長篇小說,在台灣沒有一本中譯,只有一些短篇,我記得志文出版社出版過卡夫卡的《變形記》(秀珍按:德語Die Verwandlung,台灣志文出版社譯名《蛻變》)。我一開始是翻譯他的《審判》,由大業出版社出版(1969年),後來繼續翻譯《城堡》,大約翻譯到三分之一時,發現已有熊仁譯本出版,我立即停止該書的翻譯。結果,卡夫卡的第三本長篇《亞美利加》到現在仍然沒人翻譯,所以我對卡夫卡的翻譯算是半途而廢。1993年去捷克布拉格旅遊時,我特地到他居所黃金巷參觀,那裡已成為觀光景點。
另一個我比較用心的德國作家是葛拉軾,先是譯他的詩,收入三民書局《德國現代詩選》(1970年),後來德國學者馬漢茂來台大留學時,曾經徵求李敖的禁書(一套十本,被禁七本)。當時我因預購而擁有整套書,我就整套給馬漢茂(此前我並不認識馬漢茂),兩人相談甚歡,他說:「你既然對德語作家有興趣,我向你推薦葛拉軾。」他還特別強調此人將來勢必以他的小說奪得諾貝爾文學獎。葛拉軾獲得諾貝爾文學獎是在1999年,馬漢茂卻早在三十年前就已預料到,因為葛拉軾初試啼聲的小說《鐵皮鼓》(Die Blechtrommel,另譯《錫鼓》,後來拍成電影《拒絕成長的小子》),在德國一炮而紅,從此幾乎年年被提名諾貝爾文學獎,這麼大牌的文學家要得諾貝爾文學獎都這麼困難!
我開始翻譯葛拉軾小說,選擇中篇《貓與老鼠》(Katz und Maus)。但澤(Danzig)是葛拉軾的故鄉,原本屬於波蘭,二戰時被德國占領,德國戰敗後變成自由市。葛拉軾小說《但澤三部曲》,第一部是1959年的長篇《鐵皮鼓》,第二部是1961年的中篇《貓與老鼠》,第三部是1963年的長篇《非常歲月》(Hundejahre,亦譯《狗年月〉),故事背景都在其故鄉但澤。葛拉軾作品源源不絕,且愈寫愈好,得諾貝爾文學獎後又出版《我的20世紀》,將20世紀每年發生的重大事件做中心,編寫百篇故事,創作才華過人。葛拉軾不只有小說創作,詩更具有獨特怪誕性。後來我多少受到里爾克和葛拉軾的影響:里爾克強調視覺意象,從小處觀察生命的強度,有新即物主義傾向;葛拉軾同樣從微小的東西,探求生命的本質,產生諷刺性。1948年起,葛拉軾入杜塞道夫藝術學院受專業薰陶,無論水彩、雕塑與版畫,都有豐富作品。台北市美術館於2007年11月28日起展出葛拉軾80歲時手繪的110餘件水彩作品,我去參觀過。這些作品印成水彩詩集《給不讀詩的人:我的非小說:詩與畫》。他為每幅畫寫一首詩,類似中國水墨畫把字寫在空白處,更特別的是,甚至把詩句寫在水彩上,等於文字也成為畫面的一部分,因此他的詩都極短,常常只有數行。如此獨特,難怪被譽為鬼才!
策蘭近年來在台灣變得很熱門,其實我早在四、五十年前,也就是在翻譯《德國現代詩選》時,就已譯過他的作品。他不是德國人,而是羅馬尼亞人。羅馬尼亞被奧匈帝國統治過,所以也習慣用德語。策蘭用德語寫作,在文學史上被歸為德語作家。他因猶太人身分被納粹關入集中營,二戰後大部分時間在巴黎,最終因精神病症跳塞納河自盡。策蘭的詩非常現代主義,非一般抒情性,具有強烈諷刺性。運用跳躍的語言、簡潔的文字批判社會,是他特殊的表現方式。但他的詩相當晦澀,十年前有一位台灣詩人跟我說,他讀策蘭的詩很驚豔。我說40年前(即距今約50年前)我就翻譯過他的詩,坦白說他的詩很難讀。再次相遇時,他說策蘭的詩真的很難讀。所以我相信他之前也沒讀懂。
我對德語文學用心多年,應是由於留學德國夢無法實現而產生的一種心理補償作用。當初我讀教育部歐洲語文中心時,考取奧地利政府獎學金,也申請到奧地利維也納大學化學系入學許可證,但因一位奧地利學者在台灣開補習班,他聽聞奧地利政府有此獎學金的消息,就回國為其學生爭取機會,教育部因其學生未經留學考試不核准出國,那人竟檢舉說教育部選派我們四位入選者,是從歐洲語文中心挑選,並非對外公開招考,結果弄得兩敗俱傷。我自認沒有出國進修緣分,只好留在台灣安身立命。
梁景峰到德國哥德學院讀書時,想將台灣詩人作品譯介到德國,他首選白萩,因此和我聯絡,要我提供資料,之後他寄贈德文詩集《黑族奧菲斯》(Schwarze Orpheus)給我,內含非洲和美洲兩大洲代表性黑人詩作,我讀後深為感動,那種強烈的現實主義表達方式與當時在台灣亂寫、不知所云的現代主義完全不同。明顯政治意識、追求獨立、反抗白種人壓制的精神,剛好呼應我當時對權威壓制的反抗心理,我開始翻譯黑人的詩,在《笠》詩刊及其他報章雜誌發表,光啟社為我出版《黑人詩選》(1974年)。當時並未全譯,後來我在自己的名流出版社又補充了一些,變成譯詩集《鼓聲》(1987年)。
21世紀我勤做國際詩歌交流,或者出國參加詩歌節,或者邀請外國詩人來台灣參加福爾摩莎國際詩歌節,與詩人有直接來往,所以翻譯的對象大都是認識的朋友,或是朋友介紹的朋友。所譯對象具有國家代表性,或有特殊意義;當然也難免有因人情而翻譯,本身不見得很滿意的作品。因互譯作品而建立的關係,使我這一、二十年來從事國際詩交流更加順手,到各國都深一受歡迎。有時先翻譯作品,隨後認識人;有時是建立友誼後,再翻譯作品。
這幾年我設法把台灣詩推出去,所以出國交流,都會替台灣力爭受邀名額,希望以台灣整體意象呈現。2017年台灣文學館為我辦捐贈展(展期自2017年9月至2018年4月),就以「台灣意象·文學先行」為題,非常合我心意!我出國時,都以台灣為訴求,讓外國詩人知道台灣有非常優秀的文學作品,有非常高水準的詩。我比較不喜歡突顯個人,個人雖然也代表台灣,但給人的印象與感動,不及群體深刻。在目前國際政治環境下,台灣名目不但受到壓制,連自己的政府也不敢用;但出國進行文學交流,台灣兩個字通行無阻、無往不利。所以我說「文學先行」的意思是,政治上台灣走不出去,文學上我用台灣走出去,希望提高台灣在國際上能見度。近年來,我在很多國家編印的詩選喜歡用《台灣心聲》及類似書名,希望外國詩人或讀者看到台灣詩人為台灣發言、對台灣的感情以及筆下的台灣是甚麼樣的一個國家。今後國際交流,我會朝此方向繼續努力!
……
陳秀珍:對於國際詩歌交流成效,我從三方面去看:詩創作、詩互譯、建立友誼。跟老師出國參加國際詩歌節,包括2016年孟加拉卡塔克(Kathak)詩高峰會、第20屆馬其頓奈姆日(Ditët e Naimit)國際詩歌節、2017年祕魯第18屆柳葉黑野櫻·巴列霍及其土地(Capulí Vallejo y su Tierra)國際會議暨詩歌節、2018年突尼西亞西迪布塞(Sidi Bou Said)國際詩歌節、2018年第14屆智利【詩人軌跡】(Tras las Huellas del Poeta)國際詩歌節,我發現台灣的福爾摩莎國際詩歌節最重視詩創作、詩互譯,而且成果豐碩。請老師談一談國際詩歌交流的成效!
李魁賢:很顯然,國際詩歌交流的成效,是讓台灣文學在國際曝光。國際文學活動,台灣似乎長期處於缺席中,尤其就世界行情而言,台灣屬小國,政治上飽受中國打壓;但十幾年來我打著台灣名號做國際交流,備受各國歡迎,並無阻礙;國家的存在並非單繫於經濟、武力,文化也是很重要因素,文學是文化最具體的表現,我們閱讀外國文學作品,也是想透過文學瞭解其人民的思考、社會狀態等等,所以文學是最好的認識媒介,因為比較軟性,無任何強制性,外國讀者能自動自發接受台灣文學,透過文學使外國人知道台灣的存在價值,我想這是交流最大的意義。
……
陳秀珍:我很贊同老師說的台灣詩比起國際詩毫不遜色。推動國際詩歌交流是一件費心費力也亟需資源的活動,即便老師像超人,一人做好幾個人的事情,想必也難免會遇到困境吧!請老師談談推動國際詩歌節所遇到的困難!
李魁賢:國際詩歌交流最大的困境是語言上的障礙。英語被普遍當成國際交流的主流語言,但不見得每位詩人都懂英語,最理想的是詩人擁有多語能力,譬如除了英語,還會西班牙語,因為西班牙語是二十多個國家的官方語言,若能同時擁有英西雙語能力,進行國際交流會變得容易與輕鬆。此外,交流還涉及意願與經費的問題。很多詩人有意願卻無經費,這方面有賴政府單位挹注;語言的困境,端賴個人努力。詩人團體出國交流若語言能力不足,我希望能有這方面的專家陪同出去共同努力,這幾年的確有得到一些朋友的幫助。有些國家可能連英西雙語都不見得能通行,這就要靠當地安排英譯人士幫忙。其實,語言障礙是能夠克服的;心的連通才是關鍵,彼此有意願才能交流,意願比文本還重要,文本總是有些現成資料可以運用。經費則是有待解決的終極問題,詩人一年可能勉強參加一兩次出國交流,若機會無數卻經費短絀,終究只能捨棄那些大好機會!政府若有心要替台灣文學打天下,當然要有充分的經費支援,有充分的詩人擁有充分的語言能力出去做交流,是最理想的。還有一個重要的問題是關於文本的翻譯,多次交流的經還驗,使我深感一本合集裡每位詩人只有兩三首詩是不足的,這也是我在秀威推動【台灣詩叢】的原因。每位詩人若能至少有一本翻譯的詩集可與國際詩人交流,國際詩人的接受度會較高,且會對詩人的創作與詩的內涵有更充分的理解,例如德國的Elvira Kujovic在2018年來淡水後,承諾要將【台灣詩叢】的8本書譯成德文,就是一例。因此,我特別感謝秀威無私的支持!
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入