Contents ...
udn網路城邦
About《克雷洛夫寓言》
2024/03/13 06:26
瀏覽226
迴響0
推薦4
引用0
ExcerptAbout《克雷洛夫寓言》

克雷洛夫寓言,參考維基百科可以先有一點初步認識:

伊萬·安德烈耶維奇·克雷洛夫(俄語:Ива́н Андре́евич Крыло́в,羅馬化:Ivan Andreyevich Krylov1769213—18441121日),俄國著名的寓言作家,詩人,與伊索和拉·封丹齊名。他通過將寓言內容與現實緊密聯繫和自己幽默而樸實的語言風格使寓言突破了道德訓誡的界限,成為了諷刺的利器。他通過寓言這一體裁將俄羅斯民間的生動樸實的語言引入俄羅斯文學,為俄羅斯文學的進一步發展奠定了基礎。

而在國內可以找到的中譯本,透過圖書館的資源大概有以下幾個版本:

《克雷洛夫寓言全集》志文出版/張學曾譯:應有改寫。
《克雷洛夫寓言全集》/何茂正譯:繁體中文版及簡體中文版皆有,應該是直接從俄文翻譯,並採分行詩的方式敘事。
《克利羅夫寓言》/陳蒼多譯:應有改寫。
《克雷洛夫寓言集》/威廉.拉爾斯頓英譯;林敬蓉中譯:應有改寫。

雖乍看以何茂正譯本為佳,但分行詩的敘事並未有太大的感受,以下摘要一篇略作比較。

另從網路搜尋CASSELL & COMPANY 的英文版一併參考。


〈豬玀〉

有一回,豬鑽到財主院子裡,
牠在馬廄和廚房的四周逛遊,
在垃圾和糞堆裡滾了滾,
在污水裡痛快地洗個澡,
作了一番客便往家裡跑。
「喂,豬玀,你在那邊看到了什麼?」
牧童這樣問道,
「聽説富貴人家盡是珍珠瑪瑙。
他們當真有一件賽過一件的財寶?」
豬玀哼地答道:
「得了吧,那全是胡説八道,
哪有什麼金銀財寶:
全是垃圾和糞尿;
我向來不顧惜我的嘴,
整個後院我哪處沒拱到!」

但願我的比喻不得罪什麼人才好!
可有的批評家無論分析什麼,
只看到它如此這般糟糕,
把這種人叫豬玀哪一點不維妙維肖!

(何正茂 譯)

〈豬〉

有一隻豬,跑到鄉紳的後院,把頭探進洗碗槽,窺視著馬廢,然後在糞土中打滾,在污水中翻騰,一直到他感到心滿意足,然後才慢吞吞走回自己的猪舍。
「喂,小豬啊,你在「大廳」那兒看到了什麼呢?」有一位叫賀治的人在途中叫著說,「人們都說,那兒的房間有珠子、珍珠,以及所有好玩的東西,一顆比一顆精美,堆滿了房間。」
「嗯,他們胡說八道,」豬用力噴著鼻息說,「就我所能看到的,完全没有什麼精美的東西,只有廢物與糞肥。然而,我確知自己的口鼻掘遍了整個後院。」
上天知道,我不會用言語去傷害別人,但是請告訴我,如果一個批評家無論批評什麼東西,都只能看到壞的一面,對其他一切都没有眼光,那麼,我們除了以「豬」稱呼他之外,還可能用其他什麼語詞嗎?

(陳蒼多 譯)

〈豬〉

某天,一隻母豬闖進一座宏偉宅邸的庭院後,走到馬廄和廚房周圍隨意閒逛。她在穢物中打滾,又在泥水中洗澡,之後就回家去了。經過這次的拜訪,她成了一頭貨真價實的豬。
「母豬啊,妳在那兒有看到什麼嗎?」一群豬對她問道:「人們說過有錢人的家裡只有珍珠和鑽石,其他什麼也沒有,而且那些奇珍異寶一件比一件昂貴。」
「我跟你們保證,那些人根本在胡扯。」母豬咕噥說道:「我只看到髒東西和內臟而已,哪有什麼值錢的珍寶。還有,你們可能會認為我沒有好好善待鼻子,但我可是用鼻子翻遍了整個後院呢。」
雖然神不允許我用對比的方式傷害任何人,但我豈能忍住不說那些評論家是豬呢?他們不管討論什麼事,永遠都只看到不好的一面。

(威廉.拉爾斯頓英譯;林敬蓉中譯)

THE PIG

A PIG once made its way into the courtyard of a lordly mansion, sauntered at its will around the stables and the kitchen, wallowed in filth, bathed in slops, and then returned home from its visit a thorough pig.
"Well, Kavronya, what have you seen?" says the Swineherd to the Pig. "They do say that there is nothing but pearls and diamonds1 in rich peoples houses, and that there each thing is richer than the rest."
"I assure you they talk nonsense," grunted Kavronya. "I saw no riches at all―nothing but dirt and offal; and yet you may suppose I didnt spare my snout, for I dug up the whole of the back yard."
God forbid I should hurt any one by my comparison; but how can one help calling those critics Kavronyas who, in whatever they have to discuss, have the faculty of seeing only that which is bad?

另再分享兩篇寓言,第一篇談到是同類相聚的重要性?個人卻覺得故事本身的悲劇性似乎更有意思。
另一篇則頗有《莊子》的哲學思想,不知道讀友們的想法如何?

最終,整部寓言集超過200篇寓言,個人覺得較有意思的卻不超過10篇,希望這不是我個人的閱讀偏見?

〈鐵鍋和瓦罐〉

瓦罐和鐵鍋結成深厚的友誼。
儘管鐵鍋出身比瓦罐高貴,
但交朋友不必看出身貴賤,
所以鐵鍋全力愛護瓦罐,
瓦罐也把鐵鍋當成知己。
它們已經誰也離不開誰,
從早到晚一刻也不分離,
在火爐上分開就感到寂寞,
上爐灶、下爐灶都在一起,
總而言之,步步形影不離。
但鐵鍋突然想去周遊世界,
它叫朋友也跟它同行,
我們的瓦罐不願離開鐵鍋,
便跟鐵鍋坐同一輛車起程。
它們沿著坎坷的道路前行,
時而小丘,時而小溝,時而窪坑,
車子顛簸,兩人擠撞在一起。
鐵鍋沒關係;可瓦罐天性脆弱,
每一次顛簸都受到猛烈衝擊。
但是瓦罐不想離開鐵鍋往回走,
黏土做的瓦罐生平唯一高興事,
就是和鐵打的鍋交上了朋友。
我不知道它們的行程有多遠,
不過,我可明確無誤地知道:
鐵鍋旅行回來身體完好無恙,
可跟車子回來的瓦罐
到家裡時只會剩碎片。

讀者,這則寓言的意思很簡單:
在愛情和友誼中雙方相稱,
那才是生活中的美好事情。

(何正茂 譯)

〈鷹和蟲子〉

蟲子爬上了一棵大樹,
坐在高枝上搖來晃去。
一隻兀鷹從空中飛過,
居高臨下把蟲子揶揄:
「可憐蟲!你經歷千辛萬苦
爬上高枝究竟有什麼好處?
你有什麼意願?要得到什麼自由?
搖搖晃晃不過是任風兒擺布!」
蟲子説:「你飛得高高在上,
當然可以對我隨意挖苦,
你依仗的是翅膀堅強有力,
但我的命運無法跟你相比,
我現在之所以能夠在高處立身,
幸好因為我有牢牢攀附的本領。」

(何正茂 譯)


有誰推薦more
全站分類:知識學習 隨堂筆記
自訂分類:Selected & Extracts

限會員,要發表迴響,請先登入