精選
Selected poems:《第七種孤獨:以尼采之名閱讀詩》- 2
2021/04/12 05:45
瀏覽504
迴響0
推薦16
引用0
Selected poems:《第七種孤獨:以尼采之名閱讀詩》- 2
https://www.books.com.tw/products/0010302178
第七種孤獨:以尼采之名閱讀詩
作者:陳懷恩
出版社:果實
出版日:2005/07/18
作者簡介
陳懷恩,1961年生,目前任教於國立雲林科技大學視覺傳達與設計系。寫過《尼采的藝術形上學》(1998),翻譯《尼采與後現代主義》(2001)。翻譯尼采的詩,不只因為能從當中瞧見更多尼采作為人的面貌,還因為詩是尼采最私密的書寫,是他在面對自己的各種孤獨時,猶然堅持寫給生命的纏綿情書。
〈尤利‧哥倫布,1884〉
我的女友!哥倫布曾說
不要信任熱那亞人。
他總是凝望著蔚藍——
遠方對他來說,太過誘人!
我鍾愛那陌生之至的景象!
熱那亞已然沉入消失在地平線下——
我心,冷靜!我手,掌穩舵向!
在我面前是海洋——而陸地?陸地究竟在何方?
航向彼方——我篤信
自己的行徑與方向,
大海開放,
我的熱那亞船在深藍之洋飄蕩。
萬物鮮明燦爛如同新生,
時空在遠處閃耀——
那至美至大的永恆
在我面前長笑。
〈詩人的召喚〉
曾經只是坐著,
在陰暗的樹影中歇涼,
卻聽見林間滴答、滴答,
優雅若合節拍的聲響,
起初氣憤——
但我終究溺沉
直到自己竟完完全全像個詩人,
也開始學著滴滴答答的說話。
我如此著迷於尋韻造句,
讓字音在我的唇齒間跳躍,
然而終竟狂笑,
狂笑良久,
你是詩人?你也能算是詩人?
你的頭腦壞了?
——「是呀!先生,看來您真是個詩人」
那鳥聳肩如是說話。
我在樹叢裡等待什麼?
誰又值得我像大盜般在此窺伺?
格言?速寫?倏忽之間
我都能在每句話後頭安上韻腳,
看我滑溜、躍動,
一如詩人撫韻尋聲。
——「是呀!先生,看來您真是個詩人」
那鳥聳肩如是說話。
你的詩韻,是否真能像箭般冷戾?
你可曾看過那快箭貫穿蝎虎?
讓它微小的軀體
翻騰痛楚、顫動、爆裂胸腹!
啊!這可憐的惡蟲終究將死於此地,
或踉蹌亂步,如中酒之姿!
——「是呀!先生,看來您真是個詩人」
那鳥聳肩如是說話。
你的箴言歪論,急急成篇,
小詩如醉語,句句相連,
終至一行一行,
串掛成滴答的聲響。
世上真有這種惡徒?
會因此而歡喜?詩人——這麼可惡?
——「是呀!先生,看來您真是個詩人」
那鳥聳肩如是說話。
鳥!你譏諷我?你想嘲笑?
我的頭腦凶險,
我心更加凶暴,
驚悚,讓人驚悚的悲憤!——
然而詩人——
不都滿含這種孤獨與悲憤?
不都惡劣而又正直的寫著韻文?
——「是呀!先生,看來您真是個詩人
那鳥聳肩如是說話。
〈火的記號〉
此地,有島嶼在海中升起,
一座石之祭台,忽焉在天際矗立,
此地,在玄黑的夜空下
查拉圖斯特拉的篝火燃起,
火號,為迷失的戰船點燃,
問號,向擁有答案的人發送……
焰身灰白——
貪婪地吞噬著冰冷的遠方,
總是彎曲著頸項,好躍向更粹熱的高度——
是隻昂首嘶然,焦躁不耐的蛇:
我將這個記號置於身前。
我的靈魂是這火焰,
無度需索著更新的遙遠,
竄火延燒,燒燃成沉寂的烈焰。
查拉圖斯特拉為何逃避著動物與人間,
為何遠離著所有的安樂家園?
他已知曉六種孤獨——
然而海洋已經不夠孤獨,
島嶼將他升起,讓他在山峰上化為火焰,
成為第七種孤獨,
他尋覓著,將釣竿高舉甩出。
迷航的戰船!古老星球的廢墟!
你這將來的海洋!未勘之天!
我今將釣竿甩向所有孤獨者:
用烈火般的焦躁回應爾等的問題:
擒捉我這高山上的漁人吧,
我的第七種終極孤獨!……
https://www.books.com.tw/products/0010302178
第七種孤獨:以尼采之名閱讀詩
作者:陳懷恩
出版社:果實
出版日:2005/07/18
作者簡介
陳懷恩,1961年生,目前任教於國立雲林科技大學視覺傳達與設計系。寫過《尼采的藝術形上學》(1998),翻譯《尼采與後現代主義》(2001)。翻譯尼采的詩,不只因為能從當中瞧見更多尼采作為人的面貌,還因為詩是尼采最私密的書寫,是他在面對自己的各種孤獨時,猶然堅持寫給生命的纏綿情書。
〈尤利‧哥倫布,1884〉
我的女友!哥倫布曾說
不要信任熱那亞人。
他總是凝望著蔚藍——
遠方對他來說,太過誘人!
我鍾愛那陌生之至的景象!
熱那亞已然沉入消失在地平線下——
我心,冷靜!我手,掌穩舵向!
在我面前是海洋——而陸地?陸地究竟在何方?
航向彼方——我篤信
自己的行徑與方向,
大海開放,
我的熱那亞船在深藍之洋飄蕩。
萬物鮮明燦爛如同新生,
時空在遠處閃耀——
那至美至大的永恆
在我面前長笑。
〈詩人的召喚〉
曾經只是坐著,
在陰暗的樹影中歇涼,
卻聽見林間滴答、滴答,
優雅若合節拍的聲響,
起初氣憤——
但我終究溺沉
直到自己竟完完全全像個詩人,
也開始學著滴滴答答的說話。
我如此著迷於尋韻造句,
讓字音在我的唇齒間跳躍,
然而終竟狂笑,
狂笑良久,
你是詩人?你也能算是詩人?
你的頭腦壞了?
——「是呀!先生,看來您真是個詩人」
那鳥聳肩如是說話。
我在樹叢裡等待什麼?
誰又值得我像大盜般在此窺伺?
格言?速寫?倏忽之間
我都能在每句話後頭安上韻腳,
看我滑溜、躍動,
一如詩人撫韻尋聲。
——「是呀!先生,看來您真是個詩人」
那鳥聳肩如是說話。
你的詩韻,是否真能像箭般冷戾?
你可曾看過那快箭貫穿蝎虎?
讓它微小的軀體
翻騰痛楚、顫動、爆裂胸腹!
啊!這可憐的惡蟲終究將死於此地,
或踉蹌亂步,如中酒之姿!
——「是呀!先生,看來您真是個詩人」
那鳥聳肩如是說話。
你的箴言歪論,急急成篇,
小詩如醉語,句句相連,
終至一行一行,
串掛成滴答的聲響。
世上真有這種惡徒?
會因此而歡喜?詩人——這麼可惡?
——「是呀!先生,看來您真是個詩人」
那鳥聳肩如是說話。
鳥!你譏諷我?你想嘲笑?
我的頭腦凶險,
我心更加凶暴,
驚悚,讓人驚悚的悲憤!——
然而詩人——
不都滿含這種孤獨與悲憤?
不都惡劣而又正直的寫著韻文?
——「是呀!先生,看來您真是個詩人
那鳥聳肩如是說話。
〈火的記號〉
此地,有島嶼在海中升起,
一座石之祭台,忽焉在天際矗立,
此地,在玄黑的夜空下
查拉圖斯特拉的篝火燃起,
火號,為迷失的戰船點燃,
問號,向擁有答案的人發送……
焰身灰白——
貪婪地吞噬著冰冷的遠方,
總是彎曲著頸項,好躍向更粹熱的高度——
是隻昂首嘶然,焦躁不耐的蛇:
我將這個記號置於身前。
我的靈魂是這火焰,
無度需索著更新的遙遠,
竄火延燒,燒燃成沉寂的烈焰。
查拉圖斯特拉為何逃避著動物與人間,
為何遠離著所有的安樂家園?
他已知曉六種孤獨——
然而海洋已經不夠孤獨,
島嶼將他升起,讓他在山峰上化為火焰,
成為第七種孤獨,
他尋覓著,將釣竿高舉甩出。
迷航的戰船!古老星球的廢墟!
你這將來的海洋!未勘之天!
我今將釣竿甩向所有孤獨者:
用烈火般的焦躁回應爾等的問題:
擒捉我這高山上的漁人吧,
我的第七種終極孤獨!……
自訂分類:Selected & Extracts
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入