精選
Selected poems:《荷爾德林詩集》
2020/06/07 05:10
瀏覽567
迴響0
推薦8
引用0
Selected poems:《荷爾德林詩集》
荷爾德林生前默默無聞,他似乎注定要淹沒在歷史的長河裡,然而,當他在二十世紀初被人們重新發現以後,他的兩句詩卻讓世界為之震撼:
人辛勤勞作,卻詩意地
安居在這大地上。
Voll Verdienst, doch dichterisch,
wohnet der Mensch auf dieser Erde.
“詩意地安居",給二十世紀的人們一個真正的警醒,這個十九世紀名不見經傳的德國詩人,竟說岀了人類社會嚮往己久而沒有說出的理想!他的思辨,他的詩歌,不僅超越了他同時代的人,至今仍然處在時代的前列。
——王佐良,〈譯後記〉
https://www.books.com.tw/products/CN11346912
荷爾德林詩集
作者:荷爾德林
譯者:王佐良
出版社:人民文學出版社
出版日期:2016/01/01
語言:簡體中文
作者簡介
弗里德里希·荷爾德林(1770—1843),德國詩人。十四歲開始寫詩,年過三十便精神失常。他的詩歌大量使用精巧、自由的表達,大膽的隱喻,以及對傳統准則的突破,使他成為德國現代詩歌的先驅。荷爾德林生前默默無聞,死后作品才逐漸為人所知,尤其是進入二十世紀后,尼采和海德格爾等哲學家和詩人對他的評價越來越高,視其為精神導師。
〈眾神曾經遊蕩……〉
眾神曾在人間遊蕩,美妙的繆斯和
少年阿波爾都像你,懸壺濟世,熱情充沛。
對於我,你就像她,那永生者之一
賦予我生命,我去了,我的女英雄
與我形影不離,我在那裡忍耐成長,與愛
一直到死,因我從她習得並與她共有。
讓我們活著,哦以此我承受痛苦,以此我
親密篤信堅貞,向更美好的時光努力。
未來是我們的!她們在未來歲月將知曉
我們兩個的經歷,到那時天才重又成就,
她們或說:孤獨者們曾以愛所創造的
他們更隱秘的世界唯有眾神才知曉。
因垂死者只憂心將要迎接他們的土地,
但卻向著光明游移,向著乙太上升,
他們有內心真誠的愛,有神性的精神,
充滿信心,並堅韌平靜地戰勝命運。
https://www.poemhunter.com/poem/once-gods-walked/
Once gods walked…
Once gods walked among humans,
The splendid Muses and youthful Apollo
Inspired and healed us, just like you.
And you are to me as if one of the Holy Ones
Had sent me forth into life, and the image
Of my beloved goes with me,
And wherever I stay and whatever I learn,
I learned and gained it from her,
With a love that lasts until death.
Then let us live, you with whom I suffer
And inwardly strive towards better times
In faith and loyalty. For we are the ones.
And if people should remember us both
In years to come, when Spirit again prevails,
Theyd say that these lonely ones lovingly
Created a secret world, known to the gods alone.
The earth will take back those concerned
With impermanent things: others climb higher
To ethereal Light whove been faithful
To the love inside themselves, and to the spirit
Of the gods. Thus they master Fate
In patience, hope and quietness.
〈生命的歷程〉
你也想成為偉人,可愛情迫使
我們都俯首,激情屈從於強力,
它去得並非徒勞,
我們的弓來那兒。
上升或下降!即神聖夜的主宰,
沉默的自然冥想著變遷之日,
主宰最深冥府的
不僅尺度,還有權力?
這我知道。因為你們天空之神,
養育一切之神,絕非凡人大師,
我知道,並用預感
引導我走平坦小道。
人驗證一切,天空之神們卻說,
他身強力壯,學會對一切感恩,
他理解自由就是,
動身去,想去的地方。
https://www.poemhunter.com/poem/the-course-of-life/
The Course Of Life
You too wanted better things, but love
forces all of us down. Sorrow bends us more
forcefully, but the arc doesnt return to its
point of origin without a reason.
Upwards or downwards! In holy Night,
where mute Nature plans the coming days,
doesnt there reign in the most twisted Orcus
something straight and direct?
This I have learned. Never to my knowledge
did you, all-preserving gods, like mortal
masters, lead me providentially
along a straight path.
The gods say that man should test
everything, and that strongly nourished
he be thankful for everything, and understand
the freedom to set forth wherever he will.
〈散步〉
你們那邊美麗的樹林,
彷彿繪畫在綠色山岡,
我一次次地引頸張望,
卻為了這甜蜜的寧靜
心靈忍受針紮般刺痛,
當我的意識黑暗朦矓,
為藝術和意識品嘗痛苦
從一開始就注定如此。
你們可愛如畫的山谷
庭院座座,林木蔥蔥,
條條小徑蜿蜒在其中,
溪流凊澈得深不見底,
從明朗遠方向你眺望
真賞心悅目令人神往,
那景色啊,我多期盼
趁溫暖和煦去遊覽。
神衹首先以澄澈湛藍
友好地引導我們,
然後再以雲層鋪展
構建起灰色的天穹,
飾以灼熱閃電和滾滾的
驚雷,和天堂的魅力,
再加上天然圖畫的
源泉中湧岀的美麗。
https://www.poemhunter.com/poem/out-for-a-walk/
Out For A Walk
The margins of the forest are beautiful,
as if painted onto the green slopes.
I walk around, and sweet peace
rewards me for the thorns
in my heart, when the mind has grown
dark, for right from the start
art and thinking have cost it pain.
There are lovely pictures in the valley,
for example the gardens and trees,
and the narrow footbridge, and the brook,
hardly visible. How beautifully
the landscape shines, cheerfully distant,
like a splendid picture, where I come
to visit when the weather is mild.
A kindly divinity leads us on at first
with blue, then prepares clouds,
shaped like gray domes, with
searing lightning and rolling thunder,
then comes the loveliness of the fields,
and beauty wells forth from
the source of the primal image.
荷爾德林生前默默無聞,他似乎注定要淹沒在歷史的長河裡,然而,當他在二十世紀初被人們重新發現以後,他的兩句詩卻讓世界為之震撼:
人辛勤勞作,卻詩意地
安居在這大地上。
Voll Verdienst, doch dichterisch,
wohnet der Mensch auf dieser Erde.
“詩意地安居",給二十世紀的人們一個真正的警醒,這個十九世紀名不見經傳的德國詩人,竟說岀了人類社會嚮往己久而沒有說出的理想!他的思辨,他的詩歌,不僅超越了他同時代的人,至今仍然處在時代的前列。
——王佐良,〈譯後記〉
https://www.books.com.tw/products/CN11346912
荷爾德林詩集
作者:荷爾德林
譯者:王佐良
出版社:人民文學出版社
出版日期:2016/01/01
語言:簡體中文
作者簡介
弗里德里希·荷爾德林(1770—1843),德國詩人。十四歲開始寫詩,年過三十便精神失常。他的詩歌大量使用精巧、自由的表達,大膽的隱喻,以及對傳統准則的突破,使他成為德國現代詩歌的先驅。荷爾德林生前默默無聞,死后作品才逐漸為人所知,尤其是進入二十世紀后,尼采和海德格爾等哲學家和詩人對他的評價越來越高,視其為精神導師。
〈眾神曾經遊蕩……〉
眾神曾在人間遊蕩,美妙的繆斯和
少年阿波爾都像你,懸壺濟世,熱情充沛。
對於我,你就像她,那永生者之一
賦予我生命,我去了,我的女英雄
與我形影不離,我在那裡忍耐成長,與愛
一直到死,因我從她習得並與她共有。
讓我們活著,哦以此我承受痛苦,以此我
親密篤信堅貞,向更美好的時光努力。
未來是我們的!她們在未來歲月將知曉
我們兩個的經歷,到那時天才重又成就,
她們或說:孤獨者們曾以愛所創造的
他們更隱秘的世界唯有眾神才知曉。
因垂死者只憂心將要迎接他們的土地,
但卻向著光明游移,向著乙太上升,
他們有內心真誠的愛,有神性的精神,
充滿信心,並堅韌平靜地戰勝命運。
https://www.poemhunter.com/poem/once-gods-walked/
Once gods walked…
Once gods walked among humans,
The splendid Muses and youthful Apollo
Inspired and healed us, just like you.
And you are to me as if one of the Holy Ones
Had sent me forth into life, and the image
Of my beloved goes with me,
And wherever I stay and whatever I learn,
I learned and gained it from her,
With a love that lasts until death.
Then let us live, you with whom I suffer
And inwardly strive towards better times
In faith and loyalty. For we are the ones.
And if people should remember us both
In years to come, when Spirit again prevails,
Theyd say that these lonely ones lovingly
Created a secret world, known to the gods alone.
The earth will take back those concerned
With impermanent things: others climb higher
To ethereal Light whove been faithful
To the love inside themselves, and to the spirit
Of the gods. Thus they master Fate
In patience, hope and quietness.
〈生命的歷程〉
你也想成為偉人,可愛情迫使
我們都俯首,激情屈從於強力,
它去得並非徒勞,
我們的弓來那兒。
上升或下降!即神聖夜的主宰,
沉默的自然冥想著變遷之日,
主宰最深冥府的
不僅尺度,還有權力?
這我知道。因為你們天空之神,
養育一切之神,絕非凡人大師,
我知道,並用預感
引導我走平坦小道。
人驗證一切,天空之神們卻說,
他身強力壯,學會對一切感恩,
他理解自由就是,
動身去,想去的地方。
https://www.poemhunter.com/poem/the-course-of-life/
The Course Of Life
You too wanted better things, but love
forces all of us down. Sorrow bends us more
forcefully, but the arc doesnt return to its
point of origin without a reason.
Upwards or downwards! In holy Night,
where mute Nature plans the coming days,
doesnt there reign in the most twisted Orcus
something straight and direct?
This I have learned. Never to my knowledge
did you, all-preserving gods, like mortal
masters, lead me providentially
along a straight path.
The gods say that man should test
everything, and that strongly nourished
he be thankful for everything, and understand
the freedom to set forth wherever he will.
〈散步〉
你們那邊美麗的樹林,
彷彿繪畫在綠色山岡,
我一次次地引頸張望,
卻為了這甜蜜的寧靜
心靈忍受針紮般刺痛,
當我的意識黑暗朦矓,
為藝術和意識品嘗痛苦
從一開始就注定如此。
你們可愛如畫的山谷
庭院座座,林木蔥蔥,
條條小徑蜿蜒在其中,
溪流凊澈得深不見底,
從明朗遠方向你眺望
真賞心悅目令人神往,
那景色啊,我多期盼
趁溫暖和煦去遊覽。
神衹首先以澄澈湛藍
友好地引導我們,
然後再以雲層鋪展
構建起灰色的天穹,
飾以灼熱閃電和滾滾的
驚雷,和天堂的魅力,
再加上天然圖畫的
源泉中湧岀的美麗。
https://www.poemhunter.com/poem/out-for-a-walk/
Out For A Walk
The margins of the forest are beautiful,
as if painted onto the green slopes.
I walk around, and sweet peace
rewards me for the thorns
in my heart, when the mind has grown
dark, for right from the start
art and thinking have cost it pain.
There are lovely pictures in the valley,
for example the gardens and trees,
and the narrow footbridge, and the brook,
hardly visible. How beautifully
the landscape shines, cheerfully distant,
like a splendid picture, where I come
to visit when the weather is mild.
A kindly divinity leads us on at first
with blue, then prepares clouds,
shaped like gray domes, with
searing lightning and rolling thunder,
then comes the loveliness of the fields,
and beauty wells forth from
the source of the primal image.
自訂分類:Selected & Extracts
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入