試譯 杜甫 曲江其一
2024/01/15 11:26
瀏覽225
迴響0
推薦12
引用0
朝回日日典春衣,Every day I pawned my spring clothes after work.
每日江頭盡醉歸。and spent the money to buy me a drink.
酒債尋常行處有, So I owed the debt of wine everywhere.
人生七十古來稀。 Seventy is the limit of our lives; hardly more
穿花蛺蝶深深見, Butterflies were shuttling through thick flowers.
點水蜻蜓款款飛。 Dragonflies were flying over water with sudden dips.
傳語風光共流轉, Let me ask the spring to stay a little longer.
暫時相賞莫相違。 and so can we let our mutual appreciation linger.
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入

















