花間一壺酒,獨酌無相親。
Holding a bottle of good wine among flowers in cluster, I found no company to drink with me.
舉杯邀明月,對影成三人。
Then I raised my cup toward the Moon, asking her to join my shadow and me as a trio.
月既不解飲,影徒隨我身。
But the Moon wouldn’t drink, and the shadow could only tag along behind me.
暫伴月將影,行樂須及春。
Just pretended the Moon and my shadow were there, for I mustn’t let no mirth of spring slip away.
我歌月徘徊,我舞影零亂。
The Moon was swaying as I sang loud, my shadow was oscillating as I danced on.
醒時相交歡,醉后各分散。
Happily getting together, when I was sober; silently drifted apart, when I was drunk.
永結無情游,相期邈云漢。
Wishing we could forever roam without any restraint, and eventually meet one another in galaxies.
限會員,要發表迴響,請先登入


















