Contents ...
udn網路城邦
試譯 李白 行路難·其一
2023/08/31 10:16
瀏覽383
迴響0
推薦17
引用0

金樽清酒斗十千,The precious wine of the body in the gold bottle

玉盤珍羞直萬錢。The prohibitive ambrosia on the jade plate

停杯投箸不能食, I laid down my cup and chopsticks, no appetite.

拔劍四顧心茫然。 I drew out my sword and looked around, no object.

欲渡黃河冰塞川, The icy Yellow River obstructed me.

將登太行雪滿山。 The snowy Mt. Taihang hindered me.

閒來垂釣碧溪上, I wish I could be like Lu Shang, fishing on the river. 

忽復乘舟夢日邊。 Or like Yi Yin, dreaming of sailing along the Sun .

行路難!行路難! Tough road ahead! Tough road ahead!

多歧路,今安在? So many turn-offs; which one should I take?

長風破浪會有時, One day I shall cruise by the wind and break the wave.

直掛雲帆濟滄海。 hoisting up the sail and heading to the vast sea!

PS: I translated the poem in memory of the event that Huawei rolled out and started selling its Mate 60 5-G satellite phone on the day that US Secretary of Commerce paid her visit to China.

有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入