Contents ...
udn網路城邦
試譯 李白 "白雲歌送劉十六歸山"
2021/04/17 12:56
瀏覽553
迴響0
推薦8
引用0

楚山秦山皆白雲, 

Whether in Qing or in Chu, white clouds waft the mountains high and low, 

白雲處處長隨君。 

so the white clouds are always with you wherever you go.

長隨君,君入楚山裡,雲亦隨君渡湘水。

Wherever you go, when arriving Chu, the clouds will also escort you across River Xiang.

湘水上,女蘿衣,白雲堪臥君早歸。

Over the Xiang, like the fairy lady in pretty dill clothes, white clouds have been waiting for you to return, full of charm.  

PS The verses are cited somewhere in the reportage that I posted yesterday.

有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入