Contents ...
udn網路城邦
試譯 李白 紫藤樹
2021/03/31 12:06
瀏覽721
迴響1
推薦11
引用0

紫藤掛雲木, 

Strings of wisteria down from tall logs gracefully hanging;

花蔓宜陽春。

clinging purple flowers are perfect match for balmy spring.

密葉隱歌鳥, 

Singing and chirping are the birds hidden in the leafy trees,  

香風留美人。

and fragrances wafting in the wind keep all belles lingering.       

PS  The other day I experienced an unpleasant visit to a wisteria garden in Tansui.  But soon I found a beautifully-written essay given by our fellew blogger Ms 和煦秋陽 at http://classic-blog.udn.com/jingle2010/155024991, from which for the first time have I ever read subject poem.  Thanks, maam.  

有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(1) :
1樓. 和煦秋陽(一種美妙無比的享受)
2021/03/31 21:53

謝謝分享   

感恩您喜歡我的分享

您的文筆真好,我受益良多! Retiredbum2021/04/01 12:25回覆