試譯: 中國人民志願軍戰歌
2019/01/28 09:35
瀏覽667
迴響1
推薦5
引用0
中國人民志願軍戰歌 (Battle Hymn of Peoples Voluntary Army)
麻扶搖詞
周巍峙曲
雄赳赳气昂昂跨過鸭綠江
In awe-inspiring array and sky-high morale, we are striding over Yalu River
保和平衛祖國就是保家鄉
to safeguard peace and our motherland, and so to keep the enemy at bay.
中國好兒女齊心團結緊
With one accord we Chinese good soldiers fight tightly together
抗美援朝打敗美帝野心狼
to beat American jackals in this sacrosanct battle of Kang-Mei-Yuan-Chao
PS,
I would like to share with you the video of this song at https://www.youtube.com/watch?v=0hpxXhE4Tp0, which was provided by a fellow-blogger, Mr thy. Thank you, Mr thy.
FYI, Mr Ma Fuyao, the lyricist of the song, passed away several days ago at 92. Rest in peace, Mr Ma.
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(1) :
- 1樓. reaizuguo*😻2019/01/28 10:51How about this one? (in both Chinese and Korean)
《中國人民志願軍戰歌》和《日月同光(紀念毛岸英)》
This is likely the best version on the internet.
Thanks! Besides 美國狼, maybe we should remain vigilant at 朝鮮狼 also. Retiredbum 於 2019/01/28 12:38回覆











