Contents ...
udn網路城邦
試譯 白居易《答卜者》
2018/10/25 21:29
瀏覽459
迴響0
推薦4
引用0

病眼昏似夜,衰鬢颯如秋。

Blurred eyes gazing like in the dark, gray hairs on temples scattering like in bleak fall;


除卻須衣食,平生百事休。

except clothes and food that sustain me, nothing else means anything to me at all.


知君善易者,問我決疑不。

As a fortune teller familiar with Yijing, you want to help dissolve my doubt.


不卜非他故,人間無所求。

I have to decline your kind offer; for there is no worldly aims left for me to fight.  

P.S.  Please also refer to my previous writing 卜卦 at https://blog.udn.com/kkuo0810/117095109

 

有誰推薦more
你可能會有興趣的文章:

限會員,要發表迴響,請先登入