試譯 唐 朱慶餘 近試上張籍水部
2026/04/27 00:19
瀏覽331
迴響0
推薦10
引用0
洞房昨夜停紅燭,The candle lit in the bridal chamber all night long.
待曉堂前拜舅姑。The bride waited for an audience with her parents-in-law at dawn.
妝罷低聲問夫婿, asking her husband sotto voce after make-up
畫眉深淺入時無。Did I paint my eyebrows in a fashionable style?
PS. Actually, the poet wrote the poem to another famous poet, 張籍, asking the influential official if his works were good enough before the royal examination. Then the latter replied with that likewise elegant poem "酬朱慶餘". Please see https://classic-blog.udn.com/kkuo0810/187319470.
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入












