Contents ...
udn網路城邦
翻譯過程
2022/05/22 15:33
瀏覽100
迴響0
推薦1
引用0
昨天看到下面這一條經濟日報的新聞, 因為鴻海是大公司, 所以在寫的時候要特別謹慎. 其中提到說"景氣看起來還好, 我掙扎了一會. 關於"還好, 口語上當然說 just ok, just fine.. 就可以了. 但是要在正式報告中, 表現得很中肯達意, 又好像想不到一個簡單的字, 可以直接的用在這段中文新聞. 所以左思右想, 只好前面加了這個"seemingly 表面上, 似乎是".

鴻海董事長劉揚偉昨(20)日表示,下半年景氣目前看起來還好,仍然要觀察俄烏戰爭、中國大陸新冠肺炎疫情、全球通膨控制的狀況,現在看來各國有一些因應作為,可能再隔幾個月會看出有無效果,目前中國封控對鴻海影響非常小。
Hon Hai’s chair Liu Young-way on May 20th commented that it looks seemingly favorable in terms of its 2H22 outlook that however will be still driven by developments related to the Ukraine war, the pandemic in China and global inflationary pressure, while it will take several months to see whether global efforts to solve the related problems bear fruit or not. Liu added that the impact of China’s COVID-19 lockdown policy against Hon Hai’s operations is minimal at present.

附註:
1. 關於用在形容市場/景氣的背景/氛圍/條件是有利的, 適宜的, 大致上可以有這三個簡單的字可以用.
* benign 仁慈的, 親切的, 有益健康的
* favorable 有利的, 順利的, 適合的[(+for/to)] The weather seemed favorable for the race. 這天氣似乎很適合賽跑.
* friendly 便利的, 合適的 a friendly wind 順風
2. bear fruit. ph.產生(通常為所期望的)結果 :)


我的臉書社團 - 台灣財經股市中英文句型範例
https://www.facebook.com/groups/2293630354246962
Welcome to join the group.. Thanks ..
有誰推薦more
發表迴響

會員登入