「邊 -ing 邊 -ing」的台語怎麼講?
2026/06/08 19:24
瀏覽135
迴響0
推薦2
引用0
今天 (2026-06-08, 06:43 PM) 來跟大家分享「邊 -ing 邊 -ing」的台語怎麼講,筆者目前知道的講法有下列三種:
- ná -ing ná -ing
- oân-nā -ing, oân-nā -ing
- chīm-mī -ing, chīm-mī -ing (chit-mī -ing, chit-mī -ing)
若以「邊走邊吃」為例,則三種講法分別為:
1. Ná kiâⁿ ná chia̍h.
這是最常聽到的講法,幾乎所有的台語連續劇都是採用這講法。
2. Oân-nā kiâⁿ, oân-nā chia̍h.
聽老一輩的人講過,台語粉專也有人提過。
3. Chīm-mī kiâⁿ, chīm-mī chiā. (Chit-mī kiâⁿ, chit-mī chiā.)
這是筆者故鄉腔調的講法。
Hmm, 筆者對此思索了一下,有可能是 Chit-mī kiâⁿ, chit-mī chiā 才對 (一面走、一面吃),不過已經來不及了,筆者的截圖已經送出去了,也懶得改了!
特別一提的是,筆者聽到 Jensen Huang (黃仁勳) 講冰棒「好吃」時,那個「吃」的確是唸成促音 (台南腔),跟一般台語辭典寫的 chia̍h 是吻合的 (以 ~h 做結表示促音);然而,筆者故鄉的口音不是唸成促音,而是唸成「中平音」,而且筆者覺得唸成「促音」感覺有點費力、有點累人,好吃的東西就是要有點慵懶地、放鬆地唸成「中平音」,甚至稍微把它拖長一些,這樣才有舒暢的感覺;Anyway,只是筆者的主觀感受:把「吃」唸成促音會讓筆者感覺到有點累、有點太緊繃!因此,筆者會將「吃」寫成 chiā 或 chiā~,那個波浪符號 ~ (tilde) 就代表稍微拖長一些 (Well, 這是筆者寫給自己看的表達方法,POJ 並沒有將 ~ 視為「把音拖長」)。
By the way, Put-lī hó chiā~! 中的 Put-lī,其意思是「蠻 ... 怎麼樣的」,所以 Put-lī hó chiā~! 就是「蠻好吃的!」的意思;Well,筆者不知道這 put-lī 是不是筆者故鄉特有的腔調 (故鄉的人很常講 put-lī),雖然一般的台語連續劇很少很少聽到 put-lī 這講法 (幾乎聽不到),但最近筆者在一齣台語連續劇聽到非與筆者同故鄉的藝人講過 put-lī,陳亞蘭與呂雪鳳也會講 put-lī;So, I’m not sure about that.
好了,今天就分享到這裡,隨後附上筆者所做的三張截圖與台語音標的標示。



你可能會有興趣的文章:







