今天 (2026 年 7 月 11 日) 筆者透過台語新聞來跟大家分享跟颱風有關的台語白話字。


hong-thai:風颱,即華語的「颱風」;
Bavi Hong-Thai:巴威颱風;
Hong chin thàu, hō͘ chin tōa.
Hong:風;
chin:很、非常;
thàu:強勁;
hō͘ :雨
tōa:大;
tōa hō͘ :大雨,即 heavy rain;
Hong í-keng lú-lâi-lú thàu, éng mā lú-lâi-lú koân.
í-keng:已經;
lú-lâi-lú:越來越 ...;
mā:也;
éng:浪,指「海浪」;
koân:高;
公視台語新聞台的年輕男記者是唸 jú-lâi-jú,但查台語辭典只有 iTaigi 有收錄,其它諸多台語辭典都沒有紀錄;此外,筆者以前也沒有聽過 jú-lâi-jú 的講法,不過田中千繪在演出 < 商魂 > 的工作期間,她也是學到 jú-lâi-jú 的講法,到目前為止筆者還不知道這是哪裡的口音。

Bavi Hong-Thai lú-lâi-lú chiap-kīn Tâi-oân, iân-hái ê hái-éng khai-sí piàn tōa, hong mā lú-lâi-lú thàu.
chiap-kīn:接近;
Tâi-oân:台灣;
iân-hái:沿海;
hái-éng:海浪;
khai-sí:開始;
piàn tōa:變大;
mā:也;

Nā-chún ū bîn-chiòng chông-khì hûi-hiám khu-he̍k, siōng koân ē-tàng hoa̍t kah jī-cha̍p-gō͘ bān.
Nā-chún:假使、假若;
ū:有;
bîn-chiòng:民眾;
chông:衝、快速地移動;
chông-khì: 衝去;
hûi-hiám:危險;
khu-he̍k:區域;
siōng:最,the most 的意思;
koân:高;可以用來形容實際物體的高度,也可用來形容抽象概念的高,例如價格很高;
siōng koân:最高;
ē-tàng:可以;其實在句子裡都是唸成 ē-táng;
hoa̍t:罰;
kah:到達 ... 程度;
jī-cha̍p-gō͘ :25;
jī:二;
cha̍p:十;
gō͘ :五;
bān:萬;

In Tâi-gí, the word "park" is "kong-hn̂g", not "kong-hôe".
公視台語台的年輕外景男記者把「公園」唸成 "kong-hôe" or "kong-hôeⁿ",這是錯誤的唸法,台語的公園是唸做 "kong-hn̂g";他接下來的另一種唸法把公園唸成 "kong-hûiⁿ",這個唸法印象中好像有聽過,查了一下台語辭典,它有出現在教育部的台語辭典裡,但在其它的台語辭典都沒有; Well,這個 "kong-hûiⁿ" 有可能是筆者家鄉的腔調,因為筆者故鄉的特殊口音,就是其它口音是 -ng 結尾的音變成 -uiⁿ 音,例如「蛋」與「飯」,但「公園」這個字詞,筆者從小到大一直都是唸 "kong-hn̂g"。
Tiau-Kéng Kong-Hn̂g:潮境公園;
< 拿掉台語音標,現在直接看 POJ 應該要會唸了 >

好了,今天就分享到這裡,最後附上台語新聞的 Video Clip。






