Contents ...
udn網路城邦
推薦新書:《專業譯者必修的商業思維:譯者的定位、行銷與商業模式全攻略
2020/12/26 10:50
瀏覽788
迴響0
推薦4
引用0

推薦序

 

國立台灣師範大學翻譯研究所教授

廖柏森

 

這是一本很不一樣的翻譯專業書籍,書中不談翻譯理論方法,也不講翻譯實務技巧。在書中常會讀到的幾個關鍵字如客戶分析、市場定位、商業模式、行銷策略等,乍看下像是本商業行銷的書籍。但其實這樣說也不算錯,自由譯者就等於一人公司或工作室、生產的商品是語言服務、客戶是案源(包括翻譯社、出版社、本地化公司、接案平台、公司企業、個人等)、行銷的則是譯者個人的品牌和提供的價值。換句話說,這是一本透過商業行銷分析架構指導自由譯者如何發展職涯、增加案源的專書。也因為這本書與市面常見的翻譯專書主題不同,更造就此書的創新意涵和獨特價值。

 

本書作者周群英女士是雲端翻譯輔助軟體Termsoup的共同創辦人。包括我任教的台師大翻譯研究所在內,國內許多大學翻譯系所都購買了Termsoup,並經常邀請周女士到校演講和示範操作。我個人對於周女士非常敬佩之處,就是她跨越不同領域而皆卓然有成、從無到有而愈見創新能力。她從大學取得政治學系、社會學研究所學位;到職場歷練專案管理師、英文新聞編輯、程式設計師、同時又兼任譯者譯出多本書籍;到最近幾年創辦了Termsoup的公司,嘉惠眾多莘莘學子和職業譯者。這一連串實戰經歷反映出的正是一個新時代創業家(entrepreneur)的寫照,而自由譯者在這個快速變化的數位時代裡,除了翻譯技能之外,最需要的也正是這種創業家思維和跨界成長精神。

 

有意投入自由譯者生涯的人,很多是翻譯和外語文學系所的畢業生,他們嚮往文青的生活風格和浪漫性格,想像著以譯字維生即可保衣食無虞,並以「作自己」為最高處世原則,不為固定的公司組織或老闆賣肝。但是許多人並不了解現實世界總是殘酷的,市場上只有相對少數的自由譯者能夠擁有穩定和高價的案源,大部分新進譯者還是得面對不確定的未來和潛在的風險,例如2020年爆發的新冠肺炎疫情就使得口譯案量大減,事前無人能夠預測因應。而除了案源青黃不接之外,另一相關的因素便是譯者的收入。即使案源夠多,但如果每個案件的規模小而收入偏低,對於譯者有限的時間和資源而言仍是一種缺乏效率的投入,使得努力與收益不成比例,職涯難以為繼。而這些問題的解決之道,就是需要有意識、有方法地經營管理譯者的職涯,但這些觀念和技能在學校裡卻是難以學到的。

 

翻譯系所的實務課程往往集中在語言能力、翻譯技巧和專業倫理的訓練上,但這些只是自由譯者職涯永續發展的必要條件,而非充分條件,其中最欠缺的就是本書所強調「培養經營個人翻譯事業的能力」。而透過這本書,我們有了全新的眼光看到一位譯者的職涯還有更多的面向需要發展,更多的能力需要學習,包括業務的開發、客戶的認同、人際關係的耕耘、專業利基的定位、成本與效益的關係、關鍵資源與夥伴的助益等等,在書中都有精闢生動的解說。讓身為翻譯所教師的我也上了紮實的一課,深感受益良多。

 

本書還有一個其它翻譯專書少見的特色,就是訪談多位專業譯者,請他們現身說法,展現不同語種和各式接案工作的心路歷程。這些譯者的具體事例和作者的分析論述相互印證闡發,讀起來印象尤為深刻。相信這些傑出譯者分享的回首來時路和目前精采成就,當能鼓舞新進譯者見賢思齊,有為者亦若是。同時也讓我不禁讚嘆新世代譯者多元斜槓的能力、積極突破的態度。其中幾位譯者還是台師大翻譯所的校友,我個人也與有榮焉。

 

總言之,個人譯者的工作雖然看似自由,其實是不斷要求紀律和精益求精的生活日常。而作者周女士把視角再提高一層,從更宏觀俯瞰的角度翻轉我們的觀念:譯者除了掌握語言的翻譯技能之外,還必須了解翻譯市場供需和自己提供服務的定位,學習如何多角開創與經營自己的翻譯職涯。而我從學校教育目標的立場來看,翻譯系所的訓練雖然並不只是為了培養自由譯者,教師也不見得都具有豐富市場經驗可供學生借鑒,但畢竟翻譯系所的畢業生有一部分會成為自由譯者(台師大翻譯所約有30%[1]),理應更加重視自由譯者的養成,而本書中的商學知識和行銷策略即可作為有效的教材。

 

最後,我也要感謝台北市翻譯職業工會張高維理事長,獨具慧眼力邀周女士撰搞、並不計盈虧出版這本極具特色的翻譯專書,不僅令譯界耳目一新,更可引領自由譯者建立最新商業模式的職涯觀,調整工作模式,進而獲得穩定且高價的案源。個人非常榮幸為本書作序並樂於推薦之!



[1] 資料來源為台師大翻譯所網頁:https://www.giti.ntnu.edu.tw/?page_id=5338

有誰推薦more
發表迴響

會員登入