Contents ...
udn網路城邦
試譯: 典故< 天要下雨,娘要嫁人>的故事
2013/11/03 15:13
瀏覽263
迴響1
推薦2
引用0
Subject: : 典故 < 天要下雨,娘要嫁人>的故事

 

Subject:  The story of the idiomatic allusion "Its going to rain, and mother is going to remarry." 

天要下雨,娘要嫁人
Its going to rain, and mother is going to remarry.

以前我對這句俗語有一種誤解,覺得說的是兩件事情,表示一種無奈的心情。其實根本不是這樣。原本這句話是表達一種敬天知命的意思,即:天意如此,是人力無法挽回的。
I used to mistake the allusion as a mood of "having no alternative" with referernce to two different things.  In fact, I was totally wrong.  The origin of the phrase was an expression of reverence to fate, i.e. a destiny shall be irrevocable because it is the will of God.
 
說起來還有這麼一個故事,流傳至今:
Actually the allusion has a background story which has been handed down to date since long, long ago.

在很久以前,有一位叫做朱耀宗的書生,一歲的時候父親因病去世。母親為了他不受委屈,而獨自一人含辛茹苦的把他養大,後來送到一位叫做張中舉的老師那裏讀書。
Once upon a time there was a young scholar name Zhu Yaozong who was bereaved of his father when he was just one year old.  In order not to let him suffer from hardships, his mother brought him up alone, enduring all kinds of grievances.  Later on, she sent him to study under the tutorship of a scholar named Zhang Zhongju.  

在張老師的嚴格教導下,朱耀宗學業有成。他十五歲中了秀才,十八歲中了狀元。 在皇上召見他的時候,他那種氣質和學識,讓皇帝非常高興,當即把他招為駙馬。
Uner the instruction of the strict master Zhong, Zhu acquitted himself quite brilliantly in his academic learning.  In 15, he passed the county exam, and at only 18 he became the number one finalist in imperial exam.  In the audience with the emperor, Zhu well presented himself as a knowledgeable scholar with temperament of quality.  The emperor was very fond of him, and immediately ordered him to marry her Highness, the princess.   
 
此時他想起了家中的老母親,於是把母親為了培養他,而一直未嫁的事情跟皇帝說了。皇帝一聽很是感動,當即下旨在朱耀宗的家鄉立一座「貞節牌坊」,以示嘉獎。
And then Zhu thought of his old mom back home and reported to the emperor the story of how his mother had nurtured and educated him, and how she still remained widowed and not remarried.  The emperor was deeply moved by the story and gave an edict on the spot that a Monumental Gateway of Chastity be built at Zhus hometown as a praise to his mother.

按理新科狀元應該回鄉省親,他也不例外。當母親見到他的狀元兒子時,那種感動自不必說。朱耀宗也把自己皇帝下詔要給母親立「貞節牌坊」的事情說了。母親卻流露出不安的神色。在朱耀宗的再三詢問下,他母親道出了實情。原來,他的老師張中舉老婆後來死了,他母親在與張老師相處的日子裏逐漸產生了感情。他母親準備在朱耀宗回來的時候就嫁給張中舉。
As a rule, any new winner of imperial exam should return home to pay his parents a visit and tell them the good news, Zhu was no exception.  Suffice it to say that how moving the scene was when the mother saw her son of glorious deed.  Zhu told her mother about the imperial edict of Monumental Gateway, but the mothers face was etched with nervousness.  Upon Zhus consecutive  inquires, the mother finally told the truth.  She said that in these days she had fallen in love with Zhang Zhongju, Zhus tutor, since he became a widower himself.  She also said that she was going to marry Zhang when Zhu came home. 

朱耀宗聞聽「撲嗵」跪在地上,哭著說:「娘呀,你真的要這樣做,那我可是犯了『欺君之罪』呀,那可要戶滅九族的呀!」
No sooner had Zhu heard what his mother said than he knelt down and wailed, "Mom, if you were to marry him, then Id had committed the felony of cheating emperor which would result in the death of you and I, and all of our kindred."

此時他母親也流淚了。因為一個女人獨自撐著一個家,非常的不易,兒子讀書去 了,她連個說話的人都沒有,她心裏苦和難又有誰能懂呢?想來想去長歎一聲:「一切咱都憑天由命吧!」
The mother was crying, too.  It was like a crucible for a widowed woman to withstand the hardship and loneliness in a home.  Where was a shoulder for her to cry on when her son was away from home to study?  Who could ever understand what and how she had suffered?  Finally after thinking it over and over, she sighed, "Lets follow the instruction from Heaven!" 

說著身上穿著的羅裙脫了下來交給朱耀宗,並說:「兒呀,你也為娘盡一次孝道,明日,幫我把這件羅裙洗了,如果到了晚上這件羅裙乾了,那我就不嫁人;如果還是濕的那你就別管了。」朱耀宗無奈也就同意了。
Then she took off the silk skirt she was on, handed it over to Zhu and said, "Son, you should do your filial duty to me once.  Please wash the skirt for me tomorrow morning.  If it dries in the evening, then I wont remarry to anybody; otherwise, you just leave me alone."  Zhu had no choice but agreed reluctantly. 

第二日,天氣晴朗,朱耀宗邊洗這件羅裙邊高興,覺得別說一件,十件羅裙也曬乾了。可是哪曾想,當他把這件羅裙洗完剛剛晾曬在院子裏的時候,天上開始烏雲翻滾,不一會兒還下起大雨來了,而且一直下到半夜也沒停。這件羅裙別說乾,到最後比剛洗完的時候還要濕!
It was sunny the next day.  Zhu washed the skirt with happy thinking that it would surely dry in a day like this even there were ten wet shirts.  But by no stretch of the imagination the cloud gathered in the skies and rain started to pour down not long after he hung the washed skirt on the airer for drying.  The rain didnt stop not even till midnight, and the skirt was even wetter than it was just washed, let alone dry!

此時朱耀宗的母親對他說:「兒呀,天要下雨,娘要嫁人,可見天意不可違!」朱耀宗心裏雖然叫苦不迭,可是見到此種情形他也是無可奈何。
Zhus mother then told him, "Son, its going to rain, and mom is going to remarry.  Thats predestined and not violated."  Zhu was afflicted with the unfavorable result but he had to accept it, willy-nilly. 

回到京城,朱耀宗如實的把母親和張中舉老師的婚事,和他母親讓其洗裙子天卻下雨的事情說了一遍。並請皇上治罪
When he return to the capital, Zhu honestly report to the emperor the marriage between his mother and his tutor, as well as the whole story of the washing skirt and the unexpected raining day.  Then he implored the emperor to give him proper punishment. 
 
皇帝聽後連連稱奇。說:「天要下雨,娘要嫁人,這是天作之合,由她去吧。」從此,人們便把「天要下雨,娘要嫁人」來形容誰也逆轉不了的事情。
The series of strange events amazed the emperor, and he commented, "Its going to rain, and mom is going to remarry.  That is the will of Heaven, so let her be."  Since then, people started using the allusion to describe a situation which is irrevocable, whatsoever.   

--點睛文典--
有誰推薦more
全站分類:不分類 不分類
自訂分類:英譯(白話文)

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(1) :
1樓. reaizuguo*😻
2013/11/04 07:59
d---0.o---b

It is amazing to learn that is the way it was.

Thank you for bringing in the story.  Every one in the story was great.


It's a shame that the author didn't tell us during which dynasty the story had been taken place.  It definitely wasn't in Ming Dynasty for sure because the royal family of Ming also named Zhu. Retiredbum2013/11/04 08:59回覆