廖柏森
國際新聞報導的事件遍及全球各地,但有時英語系國家(English-speaking countries)的詞彙不足以表達非英語系國家的事物或觀念,就會借用外國文字或音譯,一方面在表達上較為精確貼切,一方面也可增加新聞英文的異國情調和新鮮感,吸引讀者的注意力。例如下表中英文借自各種不同外語的詞彙:
借自法文 | 意義 |
détente | 和解 |
bloc | 集團 |
avant grade | 前衞 |
chic | 時髦別緻的 |
gourmet | 美食者 |
R.S.V.P. | 請回覆 |
deja ju | 似曾相職的感覺 |
rendezvous | 會合地點 |
借自義大利文 | 意義 |
paparazzi | 狗仔隊 |
bravo | 太棒了 |
finale | 結局 |
viva | 萬歲 |
confetti | 五彩碎紙 |
lingua franca | 通用語言 |
mafia | 黑手黨;犯罪集團 |
借自中文 | 意義 |
guanxi | 關係 |
feng shui | 風水 |
dim sum | 點心 |
kung fu | 功夫 |
typhoon | 颱風 |
coolie | 苦力 |
kowtow | 磕頭 |
例句如下:
He added "
他補充說道:「澳洲無需對中國卑躬屈膝。」
說明: 句中kowtow原為中文的「磕頭」,此處採意譯為卑躬屈膝。
Everyday situations such as eating dinner become a minefield of possible faux pas.
日常生活中的情境如吃晚餐都可能成為失禮的陷阱。(Time)
說明: 句中faux pas是源自法文,為「失禮」之意。
美國投資大師華倫.巴菲特的個人財富已攀升至520億美元。
說明: 句中guru是源自印度文,原意為「靈修的導師」,但為英文借用後可引申為各種專業領域的「大師」。
The
觀察家說美國實質的大使對台灣延遲通過對美軍購案提出嚴正警告,顯示華盛頓愈來愈無耐性等候。
說明: 句中的大使指的是美國在台協會處長楊甦棣 (Stephen Young, director of the American Institute in Taiwan),因為台灣與美國沒有邦交,楊甦棣並不具正式大使的身份,因此使用de facto表示他實際上是扮演美國駐台大使的角色。該字de facto乃源自拉丁文,原義為「事實上」,在新聞英文中常用的另外一個拉丁字為status quo,意思是「現狀」。
Today marks two years since the 2004 tsunami unleashed untold suffering and devastation upon
今天是2004年印度洋沿海地區遭逢海嘯,造成莫大災難的兩週年紀念。
說明: 句中tsunami(海嘯)並不是英文,而是從日文中借來的。原文tsu在日文的漢字為「津」,而nami是「波」,意義為「港口的波浪」。由於日本是個海嘯頻繁的國家,而且經常引起鉅大的損失,因此該字反而比英文原有的詞tidal wave更常被用來指稱災情慘重的海嘯。其它借自日文的常用字還有tycoon (大亨)和manga (漫畫)等。








