Contents ...
udn網路城邦
翻譯共性的研究(1)
2012/11/11 15:56
瀏覽4,510
迴響0
推薦9
引用0

廖柏森

所謂翻譯共性,Baker (1993:243)曾指出是:「通常出現在譯文而非原文的特性,而且這些特性也並非某種語言系統干擾的結果 (features which typically occur in translated text rather than original utterances and which are not the result of interference from specific linguistic system) 。」也就是說,不論何種語文的譯文都會呈顯某些與原文不同的普遍性特徵。而且Baker (1993)提倡以語料庫為工具來尋找出翻譯文本的共同特性,她的研究結果共提出六種翻譯共性,分別為: (1) 顯性 (explicitness)(2) 澄清模糊和簡化(disambiguation and simplification) (3) 符合慣用語法(conventional grammaticality) (4)避免重複 (avoid repetition) (5)誇大目標語的特徵(exaggerate features of the target language)(6)某些語言特徵的特定分佈(a specific type of distribution of certain features )。其中較受到學界關注和討論的有顯化、簡化和常態化三種(Baker, 1996; Olohan, 2004; Laviosa, 2002)

 

首先,顯化或稱明朗化或清晰化,是指「使原文中隱含的訊息能在譯文中明顯呈現的技巧(the technique of making explicit in the target text information that is implicit in the source text)(Klaudy, 1998:80),通常是透過許多加譯(addition)的方式來達成(Nida, 1964),會使譯文比原文更加清楚明晰。而Blum-Kulka (1986)被公認為是首位將顯化視為翻譯的系統性現象,而非不同語文或文化的差異所造成,她主張翻譯時於譯文中所增加的顯性銜接會造成冗語,並稱之為顯化假設, (This redundancy can be expressed by a rise in the level of cohesive explicitness in the TL text. This argument may be stated as “the explicitation hypothesis.)(Blum-Kulka, 1986:19),因此譯文也就可能比原文冗長。另外,Klaudy (1998:82-83)進一步將顯化現象分成四類: (1)必要顯化(obligatory explicitation):指由兩種語言的語法和語義間之差異所造成的顯化,譯文若不顯化則不合乎其語法;(2) 非必要顯化(optional explicitation) 指由兩種語言的行文策略(text-building strategies)和風格偏好(stylistic preference)間的差異所造成,並非必要的顯化,但譯文若不顯化雖可合乎其語法,卻可能顯得拙劣或不自然;(3) 語用顯化 (pragmatic explicitation): 指由兩種文化間之差異所造成的顯化,譯者會對其中的文化訊息提供解釋;(4) 翻譯內在顯化 (translation-inherent explicitation): 指由翻譯過程的特性所造成的顯化。許多實證研究(Klaudy, 1998; Olohan & Baker, 2000)也指出翻譯文本與原文相較,具有篇幅較長、較冗贅、使用較多銜接詞(cohesive markers)、邏輯關係較清楚明確等顯化特徵。

ROES想

有誰推薦more
全站分類:知識學習 語言
自訂分類:翻譯專業工作