《翻譯學研究集刊》第九輯 (計3篇)
篇名 | 發表者 |
口譯課程使用國際模擬會議之成效探討 | 林宜瑾、胡家榮、廖柏森 |
同步口譯的翻譯單位與訊息結構 | 楊承淑 |
大專口譯課是否能提升學生口語能力之探討 | 廖柏森、徐慧蓮 |
翻譯研究所學位論文: (按畢業年份依序排列,從2005年至1991年止共計34篇)
篇名 | 發表者 |
科技產業中日文口筆譯工作研究 | 郭百汶 |
同步口譯語言方向之研究 | 任友梅 |
台灣地區自由口譯員之人格特質與工作滿意之關係 | 陳岳辰 |
同步口譯中的數字 | 王秀毓 |
訓練、呈現模式及數字難度對中譯英數字口譯的影響 | 劉齡璟 |
會議口譯員之人格特質及焦慮程度初探:以台灣地區自由會議口議員為例 | 施彥如 |
論中日同步口譯的清晰化現象 | 王真瑤 |
台灣口譯產業分析:以中英會議口譯次產業為例 | 曾仁德 |
由著作權法探討口譯服務之相關權利義務關係 | 范家銘 |
電視口譯品質與訓練之探討:從業人員觀點 | 廖幸嫻 |
從「順譯觀點」看英中同步口譯-以三篇演說稿為例 | 林峻民 |
口譯服務過程及其服務接觸之研究 | 林義雄 |
非專業口譯員之口譯內容、策略與行為分析:以新時代癒療課程「敏感度訓練工作坊」為例 | 余苑瑩 |
口譯之專業化發展與職業聲望初探 | 洪瑞恬 |
平衡計分卡於台灣自由口譯員策略管理之規劃與設計 | 王振宇 |
英譯中逐步口譯筆記選擇內容與語言產出之關係 | 崔建章 |
漢英視譯主要動詞之選取及非主要動詞之轉換 | 侯慧如 |
電視新聞口譯情境研究:新聞主管及觀眾觀點 | 石辰盈 |
聽眾對漢語口譯員口音返應之研究 | 蔡琳 |
英到中同步口譯專家與生手記憶策略之探討 | 魏伶珈 |
聽眾對同步口譯忠實度之感受初探 | 柯雅琪 |
電視新聞同步口譯的口語特性對閱聽感受的影響 | 孫雅玲 |
從新舊訊息的觀點看中譯英視譯之初探 | 張 梵 |
英文帶稿演講中的贅詞與同步口譯 | 應充慧 |
探討短逐步口譯中非語言因素的意義與功能 | 葉舒白 |
逐步口譯之筆記研究 -- 學生學習行為探討 | 李佩芝 |
電視口譯 - 同步口譯與時差同步口譯之譯出率 | 小栗山智 |
從英譯中口/筆譯字詞運用探討兩岸字詞歧異 | 周秀坪 |
日譯中同步口譯之訊息處理 | 彭士晃 |
中英同步口譯中的詞序問題初探 | 杜蘊德 |
從使用者觀點探討口譯品質與口譯員之角色 | 汝明麗 |
中翻日逐步口譯中""是""的語意功能 | 王珠惠 |
跟述與同步口譯 | 林宜瑾 |
臺灣口譯專業化的研究-一個社會學的模型 | 曾文中 |
當今全球化時代裡對口譯的需求大增,但一般人可能認為口譯是實務導向的專業工作,理論屬性偏低而不加以重視。不過若要建立一符合嚴格學術規範的口譯學科,並求其永續深化和蓬勃發展,就應跳脫過去經驗道斷的論述傳統和師徒制的教學模式,轉而著重於口譯現象的描述分析、口譯本質的理性論證、乃至於口譯理論的建構操作等,這過程需要長期眾多的研究成果作為基礎來慢慢推進發展。而台灣翻譯學學會和各大學翻譯系所可說是台灣口譯學界的兩大巨輪,將相互扶持地朝這個方向全力以赴邁進。










