Contents ...
udn網路城邦
怎麼翻才好?論翻譯原則 @ George的英語教室
2018/06/26 08:50
瀏覽88
迴響0
推薦0
引用0
中文翻譯成英文

FB: George的英語教室

  翻譯(本文只針對筆譯)有多種作法,以原文和譯文相互對應的水平來看,主要可分成兩種:第一種是完全對應,也就是所謂全文翻譯;第二種為部份對應,即所謂部分翻譯。

這兩種譯法的功課體式格局分歧,各有益弊,時候和速度也不盡不異,視小我需要而定。

DSC_3736.JPG - 淡水屯山里(150606)

  怎麼翻譯才是適當的呢?這個問題仿佛困擾著所有和翻譯有關的人翻譯由於翻譯首要觸及小我對來曆文本的解讀,而解讀的方法又因人而異,所以經常造成誤譯、漏譯、欠亨順、不符邏輯等景象,使人莫衷一是,是以華頓翻譯公司感覺有需要闢文加以申明。

客戶分類一覽表http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/25787909

  換個角度來看,這也是翻譯的三個境界或階段:「信」是根蒂根基,「達」是較優,「雅」是最好翻譯由於翻譯除須對語言有相當高的掌控度外,還須經歷多年的商討考驗,才能譯出美麗的文字,故能到達最上乘境地的譯者,可說是少之又少翻譯

客戶口碑一覽表http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/54072729

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

他們的公司簡介、產品型錄、要投稿國外的論文等,就是在這類心態下翻譯出來的,問題一籮筐,毫無專業和品質可言,沒有斟酌到這是要代表公司或小我呈給國外檢視的正式文件,主要性非同小可。

  另外,值得一提的是,我碰過很多不認識翻譯的客戶,他們無邪地以為翻譯不外就是把整篇文章置換成另一種說話,只要廉價就好,所以各處比價,有的甚至請工讀生或親友石友隨意翻一翻。

  翻譯是一項非常專業的工作,毫不是會兩種說話就能夠翻得很好。光是會兩種語言還不敷,你必需兩種說話都十分嫺熟,才算具有翻譯根蒂根基,再加上至少7、八年以上的翻譯經驗,將翻譯原則應用自若,方能逐步到達真善美的境地翻譯所以翻譯需要穩扎穩打的真工夫,按部就班,絕對是沒法腳踏兩船的!

  是以,翻譯最主要的是紮實的實務經驗,合營嚴謹的作業流程,才能到達信達雅的境地,為您的文件加分!

  全文翻譯是一百多年來翻譯界的公認標準作業模式(Generally Accepted Standard Operation Model翻譯社 GASOM),因為這是比力保險的翻譯作法,原文的內容是什麼就翻什麼,有據可循。你絕不能妄圖有任何一名譯者可以將一篇只有三十分的超爛文章翻成一百分的曠世譯著!譯者不是無所不能的神!

Tel : (02) 2629-3100˙0918-217167

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

IMG_7165_George.jpg - 皇翎翻譯

  我碰過最誇大的一個例子,就是有位客戶拿一篇已經從英文譯成中文的期刊文章要審稿,經我抽檢後,才發現這是用翻譯軟體翻出的怪樣子,基本沒法審潤,必需重翻。大陸毒奶粉事務在台灣愈演愈烈,即暴露出很多台灣企業一昧尋求廉價、完全不重品質的可議心態,最後連本身的商譽都賠了進去,貪小失大!

  這兩種作法最早可溯及1、兩千年前翻譯佛經起頭,當時分成「直譯」和「意譯」兩大家數,根據大陸新疆石河子大學師範學院外語系傳授李萬敬的論文,前者以玄奘為代表,主張確切流利;後者以鳩摩羅什為代表,崇尚「依實出華」。

真善美

翻譯三境地

  「全文翻譯」(full translation)是幾近所有翻譯社和大多數人所採取的預設作法,首要有直譯(literal translation)(或稱逐字翻譯(word for word translation))和意譯(paraphrase translation)(或稱自由譯(free translation))兩種翻譯主要長處是對照不會偏離文本(固然,若是翻譯公司找的是劣質的翻譯社或譯者就另當別論了),譯成後輕易校訂;錯誤謬誤則為易於受到原文品質的影響,也就是說若是來源文章寫得欠好,譯文品質也會受到連累。

 

 

貪小失大

Fax : (02) 2621-1273

線上詢價:http://www.pinpoint.com.tw/001/inquire.aspx

「信」是忠厚(忠於原文);「達」是通順;「雅」是美好。

  近代翻譯巨匠嚴復綜合兩派的理論,1898年在其譯自達爾文的《天演論》一書中,於〈譯例言〉一文內提出「信、達、雅」翻譯三原則。

翻譯作法

 

 

因此,除非客戶有事前要求,不然一般翻譯社不會採行此種體式格局翻譯

  「部門翻譯」(partial translation)包括摘譯(abstracted translation)、編譯(edited translation)、節譯(abridged translation)等,僅合用於特定情況,優點為節約翻譯時間、譯文讓讀者一目了然等等,瑕玷則是沒有客觀的標準可供依循,容易釀成天馬行空,太過(即「過譯」(over translation))或不足(即「欠譯」(under translation)),引發爭議。

翻譯兩大流派

平價、優良翻譯,請找皇翎翻譯

Line: pinpointtrans

  假如有一些客觀的標準可供遵守,則翻譯可以在這個共同的根本上進行,達成說話之間順利轉換的目的。

不過常人以及很多譯者,對於這樣的轉換事實要怎麼進行,不是很了解或乃至誤解。

全文翻譯vs.部份翻譯

E-mail: service@pinpoint.com.tw

網址:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate



以下文章來自: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/19653211有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

限會員,要發表迴響,請先登入