關於日文翻譯與讀音的探討@翻譯社與整形相關文章
2018/11/08 00:16
瀏覽88
迴響0
推薦0
引用0
吉士巴文翻譯
3.由於人名是屬於專著名詞,沒辦法用「翻譯>」的,所以韓國的人名及地名在日文傍邊一樣是只能用「音譯」的翻譯目前韓國的人名及地名在日文傍邊幾近都是用日文片化名標出韓文發音。假如韓國的人名及地名在日本有效漢字寫出,也每每會用片化名標出韓文發音,固然日本也有本身對漢字的唸法,但此刻一般每每會直接照著韓文發音去唸。例:
台北 タイペイ(TAIPEI)
桃園 とうえん(TOUEN)、タオユェン(中文發音)
高雄 たかお(TAKAO)、ガオション(中文發音)
北京 ペキン(PEKIN)(非凡唸法)、ベイジン(中文發音)
天津 てんしん(TENSHIN)、ティエンチン(中文發音)
南京 なんきん(NANKIN)
香港 ホンコン(HONKON)(英文0、シァンガン(中文發音)、ヒョンゴン(廣東話發音)
中環 ヅォンワン(廣東話發音)
澳門 マカオ(MAKAO)(媽閣)、アオメン(中文發音)、オウムン(廣東話發音)
2.分辯的最好方式就是別離將它們掃數背熟,今後多看文章就能夠分辯了。中國大陸地區→日文漢字訓讀、中文原音。香港及澳門地區→日文漢字訓讀、中文原音、粵語(廣東話)發音(一樣以日文化名書寫)。
本文已同步發佈到「文創空間」
本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313581875有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
台灣、中國大陸、港澳等地的人名及地名通常是用以下的方式在日文當中標音(有例外,港澳地域就有很多破例):台灣區域→日文漢字訓讀、中文原音。
1.日文在翻譯>中國或台灣〈包括香港及其他華人地區〉的人名或地名時,日文的讀音是用模仿中文的聲音去讀?仍是有日文自己奇特的唸法?例如:台北、北京、天津、桃園、高雄、南京等等...中文的人名或地名換成日文要怎麼唸?
2.平假名跟片假名要若何辨別?因為字母看起來都差不多,寫文章時也都跟日文漢字寫在一路,很難分辯的出來!
3.日文在翻譯>韓國的人名或地名的時刻,有些是用片化名來翻譯>,有些是直接用漢字翻譯?那讀音要怎麼讀?
碩博翻譯社>解答:
1.人名及地名屬於專著名詞,沒法進行「翻譯>」,因為「翻譯>」是指「用另外一種說話顯現原說話的意義」,人名及地名沒法那麼做,所以人名及地名是用「音譯」的翻譯但因為華人地區及日本都有使用漢字,所以中文漢字人名及地名在日文傍邊首要可以用兩種體例去標音,一是以日文化名拼寫出中文發音,二是找出該漢字的日文訓讀。例:
?? (無漢字)(ソウル)
??? (京畿道)(キョンギド)
?? (釜山)(プサン)
??? (李明博) (イ?ミョンバク)
??? (公共場所通常不寫出漢字) (ペ?ヨンジュン)
??? (公開場合平日不寫出漢字) (チェ?ジウ)
3.由於人名是屬於專著名詞,沒辦法用「翻譯>」的,所以韓國的人名及地名在日文傍邊一樣是只能用「音譯」的翻譯目前韓國的人名及地名在日文傍邊幾近都是用日文片化名標出韓文發音。假如韓國的人名及地名在日本有效漢字寫出,也每每會用片化名標出韓文發音,固然日本也有本身對漢字的唸法,但此刻一般每每會直接照著韓文發音去唸。例:
台北 タイペイ(TAIPEI)
桃園 とうえん(TOUEN)、タオユェン(中文發音)
高雄 たかお(TAKAO)、ガオション(中文發音)
北京 ペキン(PEKIN)(非凡唸法)、ベイジン(中文發音)
天津 てんしん(TENSHIN)、ティエンチン(中文發音)
南京 なんきん(NANKIN)
香港 ホンコン(HONKON)(英文0、シァンガン(中文發音)、ヒョンゴン(廣東話發音)
中環 ヅォンワン(廣東話發音)
澳門 マカオ(MAKAO)(媽閣)、アオメン(中文發音)、オウムン(廣東話發音)
2.分辯的最好方式就是別離將它們掃數背熟,今後多看文章就能夠分辯了。中國大陸地區→日文漢字訓讀、中文原音。香港及澳門地區→日文漢字訓讀、中文原音、粵語(廣東話)發音(一樣以日文化名書寫)。
本文已同步發佈到「文創空間」
本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313581875有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


