2026新年賞析美國現代詩
(美現代女詩人Jewel Kilcher)

《無武裝之夜》詩集當年出版時,是沒有讀者的,譯者只看到一位筆名為夏綠蒂的短評,就再也沒聽過有讀者提過此詩集。可見很冷門的詩集,女詩人Jewel Kilcher 自己也在一首台北詩中說 :
人家告訴我
千百萬人喜歡我
卻無人打電話給我
近年女詩人已退隱她的家鄉阿拉斯加,沒有在美國媒體界活動,也沒有新書出版。若出版社有編輯眼光是不會再改版新出的,或供他人篡譯幾首好詩,如〈採集你自己〉.......,混在全詩集中。這是不正常的出版。且有損原創作者的詩名,以及譯文的原創譯權。
況且,女詩人的筆觸風格也不冝男的譯筆去翻譯。男譯者不會選擇這本詩集翻譯。
謹此。





當年推薦(譯者留有推薦權)給木馬出版社出版,合約上雖然有說可由出版者利用原譯文,算是賣斷譯文,但譯者並沒有賣斷,譯者還繼續翻譯它書。所以譯者還是有權管理譯書,況且譯文利用只可以部份利用(例如做為歌詞,或製作書籤
等),不可全譯文再利用,這是出版者的原則。若全譯文再利用出版,當初何必出版譯者的原譯文。
譯文利用與篡譯是屬於不同領域的範圍,篡譯不是合約
裡的內容。


美國新生代女詩人Jewel Kilcher 有新作品以日記形式在FB上發表,不脫她「一束光與熱」的風格。想起過往翻譯她的詩,出版她的中文版詩集《無武裝之夜》,那種光與熱的感染還是存在的;她特有的「少女式單音呢喃」風格。很受美國青少年喜歡,謂為偶像。成為美國 THe Homeless 的代言人。
Jewel Kilcher 的詩都出於單音呢喃的敘述語氣,不適
合有雙人合作再簒譯過,會失落原味。況且原作者和譯
者都尚在,擁有智慧財產權。智慧財產權要原作者和譯者去世90年才失效。

有一首小巧的詩,可以做為現代詩演進的示範
我不認為雨滴
(I Dont Suppose Raindrops)
我不認為雨滴
會永遠代替
小腳步的聲音
也不認為向日葵
會遠永遠代替
它們小小的冠冕
……

這是現代詩順勢的發展
「雨滴」和「向日葵」同屬自然,是詩人詠誦的對象,自然就是詩,但現代主義意象派詩從 Ezra Pound 起就以「人」介入詩,與「自然」平行並列出現,如 "The Station of Metro" (巴黎地鐵站)一首。這裡,「雨滴」(自然聲,像女孩的小腳步聲) ,可能因現代詩趨勢會被忽略,而女孩(人)的小腳步聲會鮮明地被重視。「向日葵」和發出小腳步聲的女孩們的頭冠,也是一樣的意思。


Jewel Kilcher 年少時與父親在餐廳駐唱的情況,
在其詩中也有所描述。
☆ ☆ ☆
格主柔之的詩作〈晨飄〉(寫於2003年,比上面 Jewel 的詩晚五年寫成,可能更晚)。詩中「銀鈴,猶勝鳥聲」,同樣是把「自然」(鳥聲) 暫時忽略,讓「銀鈴聲」代替自然「鳥聲」而受重視,但銀鈴聲不是人而是物,即使不是以人代替自然入詩,然同屬於現代主義的範疇。
晨飄

飄自昨夜夢境
一縷裊裊終於站立清晨
街道盈滿流漾
是我自己的世界 無聲流動著
然後
我們總要像白百葉簾
在長窗旁拍拍飄響
我們的一雙跫音如晨間光塵
步下巷道 漫過公園
彷彿最清脆的銀鈴
猶勝鳥聲
我們小巧精緻的構想
以晨光築起剎那完美的生活
午時即至 擾攘的午寐之後
飄動凝止
黃昏 夕陽在遠方

限會員,要發表迴響,請先登入

















