Contents ...
udn網路城邦
Selected poems:《走在美的光影:拜倫詩集》
2016/07/02 05:46
瀏覽10,748
迴響0
推薦11
引用0
Selected poems:《走在美的光影:拜倫詩集》

https://en.wikipedia.org/wiki/Lord_Byron
George Gordon Byron (later Noel), 6th Baron Byron, FRS (22 January 1788 – 19 April 1824), commonly known simply as Lord Byron, was an English poet and a leading figure in the Romantic movement. Among his best-known works are the lengthy narrative poems Don Juan and Childe Harold's Pilgrimage, and the short lyric "She Walks in Beauty".
Byron is regarded as one of the greatest British poets, and remains widely read and influential. He travelled widely across Europe, especially in Italy where he lived for seven years. Later in life, Byron joined the Greek War of Independence fighting the Ottoman Empire, for which many Greeks revere him as a national hero. He died in 1824 at the young age of 36 from a fever contracted while in Missolonghi. Often described as the most flamboyant and notorious of the major Romantics, Byron was both celebrated and castigated in life for his aristocratic excesses, including huge debts, numerous love affairs - with men as well as women, as well as rumours of a scandalous liaison with his half-sister - and self-imposed exile.

http://www.books.com.tw/products/0010676158
走在美的光影:拜倫詩集
作者:拜倫
譯者:楊德豫
出版社:遊目族
出版日期:2015/05/26
語言:繁體中文

  十九世紀三大浪漫詩人之一的拜倫,與雪萊、濟慈齊名,如同他所寫長詩中的革命者「唐璜」,激進、憂鬱、多愁善感又憤世嫉俗。身為貴族,卻天生跛足的他,崇尚民主,反對專制。因此拜倫的作品,基本上不是諷刺社會虛偽的詩篇,就是充滿浪漫色彩的情詩;而他著名的情詩,不僅深深影響日後的歐洲浪漫主義,更是口耳相傳「浪漫抒情詩」的代名詞。

  拜倫傳世的作品數量極多,大部分為格律體,本書的選錄的譯詩由翻譯家楊德豫精心翻譯。他以翻譯格律詩著名,擅長將英文格律詩翻譯成中文格律詩,節奏和韻式都嚴格依循原詩。本書特別選出其中最著名的四十首,包括:〈她走在美的光影裡〉、〈三十六歲生日〉、長詩〈唐璜〉及〈恰爾德.哈羅德遊記〉的節錄等,依照主題分為〈愛情悲喜〉、〈時事諷喻〉、〈長詩選錄〉,以及〈人生體悟〉。並搭配原詩中英對照,讓讀者在享受絕妙譯詩的同時,更能體會原詩的意境、用詞與音韻之美。

作者簡介
拜倫(George Gordon Byron
  拜倫(1788~1824)既是偉大的詩人,也是偉大的革命家。他那些風馳電掣、波瀾萬丈的詩篇,在生前便震撼了整個歐洲大陸,他死後一百多年來,仍在全世界傳誦不衰。詩人歌德認為拜倫是「19世紀最偉大的天才」;普希金則稱拜倫為「思想界的君王」。
……
  綜觀拜倫的一生,他為民主、自由、民族解放的理想而奮鬥,並且努力創作,他的作品具有重大的歷史進步意義和藝術價值,在英國以至歐洲的文學史上都相當罕見。


WHEN WE TWO PARTED
當初我們倆分別


When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
當初我們倆分別,
只有沈默和眼淚,
心兒幾乎要碎裂,
得分隔多少年歲!
你的臉發白發冷,
你的吻更是冰涼;
確實啊,那個時辰
預告了今日的悲傷!

The dew of the morning
Sunk chill on my brow--
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
清晨滴落的露珠
浸入我眉頭,好冷——
對我今天的感觸
彷彿是預先示警。
你把盟誓都背棄,
名聲也輕浮浪蕩;
聽別人把你說起,
連我也羞愧難當。

They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me--
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well--
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
他們當著我說你,
像喪鐘響在耳旁;
我全身止不住顫慄——
對你怎這樣情長?
他們不知我熟悉你——
只怕是熟悉過度!
我會久久惋惜你,
深切得難以陳訴。

In secret we met--
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?--
With silence and tears.
想當初幽期密約,
到如今默默哀怨;
你的心兒會忘卻,
你的靈魂會欺騙。
要是多少年以後,
我偶然與你相會,
用什麼將你迎候?
只有沈默和眼淚。


SHE WALKS IN BEAUTY

她走在美的光影裡

She walks in Beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which Heaven to gaudy day denies.
她走在美的光影裡,好像
無雲的夜空,繁星閃爍:
明與暗的最美的形象
凝聚於她的容顏和眼波,
融成一片淡雅的清光——
濃艷白天得不到的恩澤。

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
多一道陰影,少一縷光芒,
都會有損於這無名之美;
美在她綹綹黑髮間飄盪,
也在她顏面上灑佈柔輝;
愉悅的思想在那兒頌揚
這神聖寓所的純潔高貴。

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
安詳,和婉,富於情態——
在那臉頰上,在那眉宇間
迷人的笑容,照人的光彩
顯示溫情伴送著芳年,
顯示她涵容一切的胸懷,
她保有真純之愛的心田!


Stanzas For Music
歌詞

There's not a joy the world can give like that it takes away
When the glow of early thought declines in feeling's dull decay;
'Tis not on youth's smooth cheek the blush alone, which fades so fast,
But the tender bloom of heart is gone, ere youth itself be past.
感覺遲鈍了,衰退了,
早歲的情思已黯然失色,
人世再不會給什麼愉悅,
能及它奪走的歡樂;
轉瞬凋謝的,豈止是少年頰上明艷的緋紅,
青春未逝,心底的嬌花嫩蕊已一去無蹤。

Then the few whose spirits float above the wreck of happiness
Are driven o'er the shoals of guilt, or ocean of excess:
The magnet of their course is gone, or only points in vain
The shore to which their shivered sail shall never stretch again.
幸運之舟沈沒了,殘骸上,
還有些靈魂在漂浮,
被浪濤沖向貪欲的海洋,沖向罪孽的洲渚;
羅盤或是失落了,或是徒然向海岸遙指——
船帆裂成了碎片,再不能揚帆向那邊航駛。

Then the mortal coldness of the soul like death itself comes down;
It cannot feel for others' woes, it dare not dream its own;
That heavy chill has frozen o'er the fountain of our tears,
And though the eye may sparkle still, 'tis where the ice appears.
靈魂的致命寒氣襲來,一如死亡的降臨;
無感於別人的愁苦,
也不敢想像自己的悲辛;
那凜冽寒氣,把我們淚水之源凝凍成冰,
兩眼雖光芒炯炯,閃射寒光的恰恰是冰凌。

Though wit may flash from fluent lips, and mirth distract the breast,
Through midnight hours that yield no more their former hope of rest,
'Tis but as ivy-leaves around the ruined turret wreath -
All green and wildly fresh without, but worn and grey beneath.
儘管有妙語吐自唇間,有歡笑寬慰胸臆,
這午夜時辰已不再賜予人們恬適的休憩;
正如長春藤枝葉盤繞著傾頹荒廢的樓塔,
外表是翠綠清新,裡面卻一片灰暗衰颯。

Oh, could I feel as I have felt, or be what I have been,
Or weep as I could once have wept, o'er many a vanished scene;
As springs in deserts found seem sweet, all brackish though they be,
So, midst the withered waste of life, those tears would flow to me.
願我像過去一樣感受——願我像過去的我,
願我像過去一樣哭泣,悲悼人生的逝波;
荒原中湧現的泉水,
儘管苦澀,也顯得甘甜,
在人生荒漠,
也願有這樣的淚水湧向我雙眼。

有誰推薦more
全站分類:知識學習 隨堂筆記
自訂分類:Selected & Extracts

限會員,要發表迴響,請先登入