Contents ...
udn網路城邦
Selected poems from Arthur Rimbaud
2009/09/03 17:18
瀏覽1,942
迴響0
推薦2
引用0

每每讀到一些令人欣喜的作品,總有一種相見恨晚的感覺,但卻也不禁懷疑這或許只是自己後知後覺的替代說法,回想當初年少青春自詡為文藝青年,又怎能對著 韓波 (Arthur Rimbaud) 託詞說不識之無呢? 

目前國內比較容易找到的是莫渝翻譯的《韓波詩文集》 (莫渝是知名譯者,也曾翻譯波特萊爾、馬拉美、魏崙等人之詩集)以及王道乾翻譯的《彩畫集:韓波詩文選》,我只有將幾首詩略做比較,似乎是比較喜歡王道乾所翻譯的版本。 

順帶一提,這個版本附上了法國結構主義理論家茨維坦.托多羅夫 (Todorov) 的評論,相當值得一讀。 

彩畫集:韓波詩文選 Illuminations  

作者:韓波/ 

譯者:王道乾 

出版社:麥田 

出版日期:20051106 

語言:繁體中文 ISBN9867252780

裝訂:平裝  

內容簡介

  精神上的搏鬥和人與人之間的戰鬥一樣激烈殘酷。—— 韓波《地獄一季》

  從十六歲後直到生命最後一息,韓波似乎始終處於一種躁動不安、焦灼求索的狀態。他為什麼放棄寫傳統形式的詩作,轉而致力於散文詩?這顯然與波特萊爾發表著名的散文詩之後,巴黎詩風的變化有關。

  韓波認為,詩人必須成為「通靈者」、「無比崇高的博學的科學家」,「通過長期、廣泛和經過推理思考的過程,打亂所有的感覺意識」,通過所謂「言語的煉金術」,尋求一種「綜合了芳香、音響、色彩,概括一切,可以把思想與思想連結起來,又引出思想」、「使心靈與心靈呼應相通」的語言,以求達到「不可知」。這「不可知」並非某種形而上的客體,有時與他詩中所說的未來的「社會之愛」有關,又或者是某種理想。以上種種,可以說就是韓波的象徵主義。

  本書收錄法國詩人韓波的散文詩集《地獄一季》與《彩畫集》,並附著名翻譯家王道乾及法國結構主義理論家茨維坦.托多羅夫的評論。《彩畫集》雖形式獨特,含義詭譎難解,卻展現詩人在巴黎詩風轉變後,所創造出的新詩學與對創作的探索。作品流露出十九世紀末的法國生活風情,與彼時之文化傳統相呼應,字裡行間迴響著詩人對自我與世間的挑戰。  

作者簡介

  韓波(18541891)法國著名象徵主義詩人。1854年出生於法國阿登省小城,自幼穎異過人,天賦詩才。16歲離家參與巴黎公社起義,研讀社會主義著作、祕術及神祕主義學說等等。1880年後,頻繁遊歷於德、法、奧地利、義大利、北歐諸國與塞浦路斯之間。享年37歲,著有詩篇六十餘首、散文詩集《地獄一季》、《彩畫集》,及大量零散詩作、書信。與畫家魏崙的一段情誼不但在當時引起軒然大波,亦成為諸多電影、戲劇的題材。詩句「我即他者」、「生活在他方」更由後人傳誦不已。  

譯者簡介

  王道乾(19211993)浙江紹興人。中國作家協會會員、著名文學翻譯家、外國文學研究家、文藝理論家。畢業於昆明中法大學法國文學系,並獲公費至巴黎索邦大學文學院攻讀法國文學。因翻譯莒哈斯《情人》而蜚聲海內外,更影響無數中國年輕作家的創作。  

【詩選】 

出行 

看夠了。色相在空氣中處處遇合交會。
也夠了。城市的喧囂,黃昏,日午,直到永遠。
知道得夠多了。生命的中止,多次停頓。——啊,喧囂和色相!
在新的情愛和音響之中,出行遠去!  

Departure

translated by Baudelaire Jones 

All is seen...

The vision gleams in the air.

All is had...

The distant sound of cities at night,

In sunlight, always.

All is known...

Chaos! Disorder!

These are the stuff of life.

Departure while love yet lingers,

And bright sounds.  

Départ 

Assez vu. La vision s'est rencontrée à tous les airs. Assez eu. Rumeurs des villes, le soir, et au soleil, et toujours.

Assez connu. Les arrêts de la vie. - O Rumeurs et Visions !

Départ dans l'affection et le bruit neufs !  

王權 

  清晨,天氣晴好,某國淳和的人民之中,有一男一女,情態俊美,在公共廣場上,高聲叫道:「朋友們,我願她成為王后!」「我要當女王!」她又是笑,又是顫抖。他向朋友解釋這件非常之事,說得鑿鑿有據。他們雙雙相對昏厥倒地不起。

  事實上,這天上午,他們就是國王,這天上午,各處住宅房屋都張掛出鮮紅的幔帳,這天下午,他們就沿著棕櫚園一側,王者一般向前走去。 

Royalty 

On a brilliant morning, in a city of lovely people,

A wonderful man and a wonderful woman

Were shouting out loud, in the middle of town:

'Oh, my friends... I wanted her to be queen! '

'I want to be a queen! '

She kept on laughing and trembling,

While he talked to his friends about revelations,

And tribulations at an end.

They laughed and they leaned close to one another.

And, of course, they were royal...

All morning long, when scarlet draperies hung upon all the houses,

And even in the afternoon,

When they appeared at the edge of the gardens of palms.  

Royauté 

Un beau matin, chez un peuple fort doux, un homme et une femme superbes criaient sur la place publique : "Mes amis, je veux qu'elle soit reine !" "Je veux être reine !" Elle riait et tremblait. Il parlait aux amis de révélation, d'épreuve terminée. Ils se pâmaient l'un contre l'autre.

En effet ils furent rois toute une matinée où les tentures carminées se relevèrent sur les maisons, et tout l'après-midi, où ils s'avancèrent du côté des jardins de palmes. 

愛的沙漠 (節錄 

她的面貌我甚至全都忘記:那不是讓我記住她那令人難忘的手臂,我依雙手指捏著她臂上的肌膚揉來搓去:也不是她的嘴,好比我的嘴噙住一次小小的朦朧的模模糊糊的失望,是有一件什麼東西不停毀去。我把她推倒在靠墊和船上帆布堆成的籮筐裏,在牆角暗處。只記得她帶白花邊的襯褲,其他都已忘記,記也記不起。—— 後來,絕望啊,隔板模模糊糊變成了樹下陰影,我沈陷在黑夜情愛的悲哀之下銷毀不繼。


Les Déserts de l'amour 

Je ne me rappelle même plus bien sa figure : ce n'est pas pour me rappeler son bras, dont je roulai la peau dans mes deux doigts ; ni sa bouche, que la mienne saisit comme une petite vague désespérée, minant sans fin quelque chose. Je la renversai dans une corbeille de coussins et de toiles de navire, en un coin noir. Je ne me rappelle plus que son pantalon à dentelles blanches. — Puis, ô désespoir, la cloison devint vaguement l'ombre des arbres, et je me suis abîmé sous la tristesse amoureuse de la nuit.


有誰推薦more
全站分類:知識學習 隨堂筆記
自訂分類:Selected & Extracts

限會員,要發表迴響,請先登入