Contents ...
udn網路城邦
Excerpt:《追憶似水年華》第六冊〈消失的艾貝婷〉(聯經新譯本) -1
2026/05/21 05:40
瀏覽99
迴響0
推薦3
引用0
Excerpt:《追憶似水年華》第六冊〈消失的艾貝婷〉(聯經新譯本) -1

如果時光回到2008年的12月,將會看見我正在整理 《追憶似水年華》聯經舊譯本第六冊的第一次書摘。

對照著幾則很容易讓人泫然欲泣的書摘,彷彿又再一次感受到普魯斯特的悲傷:當他聽聞那一位與他關係密切的私人司機Alfred Agostinelli 駕駛飛機時墜海溺斃的噩耗……

如何能將情感轉化成文字?我猜想這就是作家的才能表現;而如何轉化成讓人潸然淚下的文字?那可能需要一位心思細膩、感覺敏銳,甚至可能是鐵石心腸的作家吧?

以下摘要分享這幾則書摘的新舊譯文。


書名:追憶似水年華6:消失的艾貝婷
作者:普魯斯特
譯者:馬向陽
出版社:聯經
出版日期:2025/10

Excerpt

至於艾貝婷的整個人,在我這兒完全是以名字的形式存在,不斷前來寫入我的腦海一刻也不停息,除了醒來時幾次難得的喘息。如果我放聲思量,也會一刻不停地重複,持續吐露沒有意義的話語,單調、有限,好似我已化作一隻鳥,化作一隻如同寓言所說的鳥,一次次無止境地呼喊過去作為男子鍾愛過的女子之名。我們說出那個名字,又像沒有說,彷彿把名字寫進了自己心裡,將痕跡留在腦海,它最終如同一道牆,有人在那兒消磨時間把愛人的名字百遍千遍地寫滿了整道牆。人只要感到幸福就會時刻將那名字寫進思緒,不幸的時候寫得更頻繁。
p.18,聯經新版 2025)

至於阿爾貝蒂娜本人,她只有掛了她的姓名才可能在我身上生根,除了睡眠之後蘇醒那罕有的休息時刻,這個姓名什麼時候都銘刻在我頭腦裏而且永不停息。倘若我出聲地思索,我會不停地念叨這個名字,我的絮語很可能會單調而愚蠢到仿佛我變成了一隻鳥,一隻寓言中的鳥,它無休無止地叫著它作為人時曾經愛過的女人的名字。你一個人在心裏念叨這個名字,沒有念出聲,因此你仿佛在自己心上刻寫這個名字,而且仿佛讓名字留在了自己的腦海裏,末了,你的腦海就像一堵被人亂畫過的牆一樣佈滿了寫過上千遍的所愛者的名字。你時時刻刻都在思想裏寫著這個名字,幸福的時候寫,不幸的時候寫得更勤。
(p.15
追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992)

As for Albertine herself, she barely existed in me save under the form of her name, which, but for certain rare moments of respite when I awoke, came and engraved itself upon my brain and continued incessantly to do so. If I had thought aloud, I should have kept on repeating it, and my speech would have been as monotonous, as limited as if I had been transformed into a bird, a bird like that in the fable whose song repeated incessantly the name of her whom, when a man, it had loved. We say the name to ourselves, and as we remain silent it seems as though we inscribed it on ourselves, as though it left its trace on our brain which must end by being, like a wall upon which somebody has amused himself by scribbling, entirely covered with the name, written a thousand times over, of her whom we love. We repeat it all the time in our mind, even when we are happy, all the more when we are unhappy.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

Pour Albertine elle-même, elle n’existait guère en moi que sous la forme de son nom, qui, sauf quelques rares répits au réveil, venait s’inscrire dans mon cerveau et ne cessait plus de le faire. Si j’avais pensé tout haut, je l’aurais répété sans cesse et mon verbiage eût été aussi monotone, aussi limité que si j’eusse été changé en oiseau, en un oiseau pareil à celui de la fable dont le chant redisait sans fin le nom de celle qu’homme, il avait aimée. On se le dit et, comme on le tait, il semble qu’on l’écrive en soi, qu’il laisse sa trace dans le cerveau et que celui-ci doive finir par être, comme un mur où quelqu’un s’est amusé à crayonner, entièrement recouvert par le nom, mille fois récrit, de celle qu’on aime. On le récrit tout le temps dans sa pensée tant qu’on est heureux, plus encore quand on est malheureux.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

誠然夜晚返回家中仍然找得出回憶,它讓我無法呼吸,孤獨的空虛令我透不過氣,那是艾貝婷每個夜晚等待著我的一連串無止境的回憶;可是我不也找出了前一天、再前一天,與之前兩天的回憶,也就是自艾貝婷走後一連四個夜晚的回憶,在這期間我獨自一人沒有她在身旁,雖然已經歷了四個晚上,留下的回憶連在另一串回憶旁顯得十分薄弱,但流過的每一天也許會使它厚實起來。
p.35,聯經新版 2025)

晚上回家我無疑還能尋覓到一連串無盡無休的回憶,對阿爾貝蒂娜等待我的每個夜晚的回憶,它們使我透不過氣,孤寂引起的空虛感令我窒息;然而我同時也已經開始了對昨天,對前天的回憶,對前天以前的兩個夜晚的回憶,即對阿爾貝蒂娜出走後逝去的四個夜晚的回憶,在這四個夜晚我一人獨處,沒有她的陪伴,我總算生活過來了。四個夜晚已經形成了一串回憶,它比那一連串無盡無休的回憶當然單薄許多,但即將逝去的每個日子都可能將它們充實起來。
(p.32
追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992)

No doubt when I came home at night I still found, taking my breath away, stifling me in the vacuum of solitude, the memories placed end to end in an interminable series of all the evenings upon which Albertine had been waiting for me; but already I found in this series my memory of last night, of the night before and of the two previous evenings, that is to say the memory of the four nights that had passed since Albertine’s departure, during which I had remained without her, alone, through which nevertheless I had lived, four nights already, forming a string of memories that was very slender compared with the other, but to which every new day would perhaps add substance.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

Sans doute le soir en rentrant je trouvais encore, m’ôtant la respiration, m’étouffant du vide de la solitude, les souvenirs, juxtaposés en une interminable série, de tous les soirs où Albertine m’attendaiti; mais déjà je trouvais ainsi le souvenir de la veille, de l’avant-veille et des deux soirs précédents, c’est-à-dire le souvenir des quatre soirs écoulés depuis le départ d’Albertine, pendant lesquels j’étais resté sans elle, seul, où cependant j’avais vécu, quatre soirs déjà, faisant une bande de souvenirs bien mince à côté de l’autre, mais que chaque jour qui s’écoulerait allait peut-être étoffer.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

接下去這些零碎的片刻不僅讓死者仍然活著,還增加了她的數量。為了撫慰心靈,我應該忘記的不是一個而是無數個艾貝婷。當我總算能夠承受失去這個她的悲傷時,又得重新面對另一個她、另外數百個她。
p.68,聯經新版 2025)

這種零碎的記憶不僅會使死者長存,而且會使她越變越多。我若想使自己得到安慰,我應該忘卻的就不只是一個阿爾貝蒂娜,而是無數的阿爾貝蒂娜。在我終於能夠忍受失去這個阿爾貝蒂娜的悲傷時,我還得去忍受失去另外一個,另外100個阿爾貝蒂娜的悲傷。
(p.64
追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992)

And moreover, this disintegration does not only make the dead man live, it multiplies him. To find consolation, it was not one, it was innumerable Albertines that I must first forget. When I had reached the stage of enduring the grief of losing this Albertine, I must begin afresh with another, with a hundred others.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

Et puis cet émiettement ne fait pas seulement vivre la morte, il la multiplie. Pour me consoler ce n’est pas une, ce sont d’innombrables Albertine que j’aurais dû oublier. Quand j’étais arrivé à supporter le chagrin d’avoir perdu celle-ci, c’était à recommencer avec une autre, avec cent autres.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)


有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入