精選
Selected poems:艾略特.溫伯格(Eliot Weinberger)的《杜甫一生》
2026/03/24 05:18
瀏覽342
迴響0
推薦3
引用0
Selected poems:艾略特.溫伯格(Eliot Weinberger)的《杜甫一生》
書名:杜甫一生 The Life of Tu Fu(中英雙語)
作者:艾略特.溫伯格(Eliot Weinberger)
譯者:李棟(DONG LI)
出版社:香港中文大學
出版日:2025/06
溫伯格巧妙地運用拼貼手法,從杜甫一千多首浩瀚的詩歌中擷取靈感,將其詩句、意象與情感重新編織成五十八首全新的詩篇。這些詩篇猶如一幅幅流動的畫卷,描繪出杜甫顛沛流離的一生,以及他所經歷的戰亂與瘟疫。儘管時空相隔千年,但在後疫情時代,我們或許更能體會杜甫詩歌中那種深刻的孤獨與蒼涼。這部作品不僅是對杜甫一生的致敬,也是對我們自身、對苦難和對人生短暫易逝的反思。
〈杜甫一生〉
抬頭去望飛鳥。
轉過頭,以為有人叫我。
我寫下四首詩:
一首寫凋零的柏樹,一首寫凋零的橘樹,
一首寫枯萎的棕櫚,還有一首寫枯萎的楠樹。
你問我近來如何:
聽聽那迴盪的雁聲,
還有呼嘯而過的戰馬吧。
I lift my face to watch the birds.
I turn my head, thinking someone has called me.
I wrote four poems:
on a sick cypress, on a sick orange tree, on a withered palm, and a withered nanmu.
You ask how Im doing:
Listen to the wild geese echoing
and the war horses galloping by.
朱雀門上有數千只白頸鴉。
樹木在大霧中若隱若現;能聽到的只有要塞的鼓聲。
不知消息是否僅僅是謠傳:
聽說,官員們都喬裝成了漁夫或屠夫。
叛軍騎著幽靈的戰馬。
他們所到之處為何都要付之一炬?
我想到了那位住在陶罐裏的神仙。
Thousands of white-headed ravens on Redbird Gate.
Trees barely visible in the fog; only the sound of the garrison drums.
Impossible to know if the news is just rumor: Officials, they say, are disguising themselves as fishermen and butchers.
Rebels ride the horses of ghosts.
Why do they always burn things down?
I thought of that Immortal who lived in a world inside a clay pot.
寺廟裏坍塌的柱子上長出了蘑菇。
彩繪的飛龍剝離了牆面。
我想到廉頗:他統帥的軍隊很晚才入睡。
我想到從不殺進諫之人的漢文帝。
我想到直言不諱的馮唐,他家裏的蒸籠布滿了灰塵。
我想到宓子賤:他擔任單父縣的地方長官,整日彈琴取樂,卻能治理得順順當當。
太陽西下,鷦鷯又在想什麼呢?
Mushrooms grow on the collapsed temple columns.
Painted dragons peel off the walls.
I thought of Lien Po: when he was general, the troops slept late.
I thought of the Han Emperor Tai Tsung, who never killed those who criticized him.
I thought of the magistrate Fan Tan, who was so honest his steamer was covered in dust.
I thought of Fu-tzu Chien: when he was administrator of Shanfu, he spent the whole time playing the zither and the city was well governed.
What does a wren think when the sun goes down?
鳥兒鳴叫,呼喚著同類。
長臂猿掛在枝頭,模仿著彼此。
沙鷗站成一排,只想到自己。
三十年未曾再見到你,腦海中還能看到你上了渡船。
灰燼在逝去的心裏燃燒著。
When birds call they call to their own kind.
Gibbons hang from the branches and imitate each other.
Gulls stand in a line side by side and think only of themselves.
Thirty years since Ive seen you and I still see you getting on the boat.
Ashes smolder in a heart thats died.
為什麼蟋蟀會給人帶來憂鬱的情緒?
莊子說,人生很短,就像看著一匹白色的駿馬在籬笆的縫隙間穿過。
我記起兒時觀看身著戎装的公孫大娘跳〈劍器〉舞。
我想到打了敗仗被貶為庶人的殷浩。在最後的日子裏,他用手指在空中一遍又一遍地寫著四個大字:咄咄怪事。
收到你的來信:你還活著。
至於我,一事無成。
我的鞋子綠了,帽子被風吹走了。
Why should crickets bring on melancholy?
Lifes so short, said Chuang Tzu, its like watching a white colt run by through a crack in a fence.
I remembered watching Kung-sun in her brocade robes perform the "Sword Dance" when I was a child.
I thought of General Yin Hao, who lost a battle and was demoted to a commoner. He spent the rest of his days writing the same two characters over and over in the air with his finger: HOW STRANGE.
Your letter came: youre alive.
As for me, Ive achieved nothing.
My shoes have turned green and my hat blows off in the wind.
即使地面平坦,我也站不穩。
我的棺材合上的時候,一切就都結束了。
我想到江淹。他夢見早已死去的郭璞跟他要回毛筆。醒來後,江淹就不再寫詩了。
我想到祖詠。他考試的時候就寫了四句詩。考官問他怎麼只寫了這幾句,他答道:「我要說的都在這裏了。」
I wobble even where the ground is flat.
When my coffin closes that will be the end of that.
I thought of Chiang Yen who dreamed that Kuo Po, long dead, appeared and asked for his writing brush back, and after he awoke Chiang Yen never wrote poems again.
I thought of Tsu Yung who, at his examination, wrote a poem of only four lines. Questioned by the examiner, he replied: "That was all I had to say."
那輪月:那條河:那艘船:一只白鷺:一尾魚兒:一朵水花:一點風中搖曳的燈火。
The moon, the river, the boat, an egret, a fish, a splash, a lamp rocking in the wind.
書名:杜甫一生 The Life of Tu Fu(中英雙語)
作者:艾略特.溫伯格(Eliot Weinberger)
譯者:李棟(DONG LI)
出版社:香港中文大學
出版日:2025/06
溫伯格巧妙地運用拼貼手法,從杜甫一千多首浩瀚的詩歌中擷取靈感,將其詩句、意象與情感重新編織成五十八首全新的詩篇。這些詩篇猶如一幅幅流動的畫卷,描繪出杜甫顛沛流離的一生,以及他所經歷的戰亂與瘟疫。儘管時空相隔千年,但在後疫情時代,我們或許更能體會杜甫詩歌中那種深刻的孤獨與蒼涼。這部作品不僅是對杜甫一生的致敬,也是對我們自身、對苦難和對人生短暫易逝的反思。
〈杜甫一生〉
抬頭去望飛鳥。
轉過頭,以為有人叫我。
我寫下四首詩:
一首寫凋零的柏樹,一首寫凋零的橘樹,
一首寫枯萎的棕櫚,還有一首寫枯萎的楠樹。
你問我近來如何:
聽聽那迴盪的雁聲,
還有呼嘯而過的戰馬吧。
I lift my face to watch the birds.
I turn my head, thinking someone has called me.
I wrote four poems:
on a sick cypress, on a sick orange tree, on a withered palm, and a withered nanmu.
You ask how Im doing:
Listen to the wild geese echoing
and the war horses galloping by.
朱雀門上有數千只白頸鴉。
樹木在大霧中若隱若現;能聽到的只有要塞的鼓聲。
不知消息是否僅僅是謠傳:
聽說,官員們都喬裝成了漁夫或屠夫。
叛軍騎著幽靈的戰馬。
他們所到之處為何都要付之一炬?
我想到了那位住在陶罐裏的神仙。
Thousands of white-headed ravens on Redbird Gate.
Trees barely visible in the fog; only the sound of the garrison drums.
Impossible to know if the news is just rumor: Officials, they say, are disguising themselves as fishermen and butchers.
Rebels ride the horses of ghosts.
Why do they always burn things down?
I thought of that Immortal who lived in a world inside a clay pot.
寺廟裏坍塌的柱子上長出了蘑菇。
彩繪的飛龍剝離了牆面。
我想到廉頗:他統帥的軍隊很晚才入睡。
我想到從不殺進諫之人的漢文帝。
我想到直言不諱的馮唐,他家裏的蒸籠布滿了灰塵。
我想到宓子賤:他擔任單父縣的地方長官,整日彈琴取樂,卻能治理得順順當當。
太陽西下,鷦鷯又在想什麼呢?
Mushrooms grow on the collapsed temple columns.
Painted dragons peel off the walls.
I thought of Lien Po: when he was general, the troops slept late.
I thought of the Han Emperor Tai Tsung, who never killed those who criticized him.
I thought of the magistrate Fan Tan, who was so honest his steamer was covered in dust.
I thought of Fu-tzu Chien: when he was administrator of Shanfu, he spent the whole time playing the zither and the city was well governed.
What does a wren think when the sun goes down?
鳥兒鳴叫,呼喚著同類。
長臂猿掛在枝頭,模仿著彼此。
沙鷗站成一排,只想到自己。
三十年未曾再見到你,腦海中還能看到你上了渡船。
灰燼在逝去的心裏燃燒著。
When birds call they call to their own kind.
Gibbons hang from the branches and imitate each other.
Gulls stand in a line side by side and think only of themselves.
Thirty years since Ive seen you and I still see you getting on the boat.
Ashes smolder in a heart thats died.
為什麼蟋蟀會給人帶來憂鬱的情緒?
莊子說,人生很短,就像看著一匹白色的駿馬在籬笆的縫隙間穿過。
我記起兒時觀看身著戎装的公孫大娘跳〈劍器〉舞。
我想到打了敗仗被貶為庶人的殷浩。在最後的日子裏,他用手指在空中一遍又一遍地寫著四個大字:咄咄怪事。
收到你的來信:你還活著。
至於我,一事無成。
我的鞋子綠了,帽子被風吹走了。
Why should crickets bring on melancholy?
Lifes so short, said Chuang Tzu, its like watching a white colt run by through a crack in a fence.
I remembered watching Kung-sun in her brocade robes perform the "Sword Dance" when I was a child.
I thought of General Yin Hao, who lost a battle and was demoted to a commoner. He spent the rest of his days writing the same two characters over and over in the air with his finger: HOW STRANGE.
Your letter came: youre alive.
As for me, Ive achieved nothing.
My shoes have turned green and my hat blows off in the wind.
即使地面平坦,我也站不穩。
我的棺材合上的時候,一切就都結束了。
我想到江淹。他夢見早已死去的郭璞跟他要回毛筆。醒來後,江淹就不再寫詩了。
我想到祖詠。他考試的時候就寫了四句詩。考官問他怎麼只寫了這幾句,他答道:「我要說的都在這裏了。」
I wobble even where the ground is flat.
When my coffin closes that will be the end of that.
I thought of Chiang Yen who dreamed that Kuo Po, long dead, appeared and asked for his writing brush back, and after he awoke Chiang Yen never wrote poems again.
I thought of Tsu Yung who, at his examination, wrote a poem of only four lines. Questioned by the examiner, he replied: "That was all I had to say."
那輪月:那條河:那艘船:一只白鷺:一尾魚兒:一朵水花:一點風中搖曳的燈火。
The moon, the river, the boat, an egret, a fish, a splash, a lamp rocking in the wind.
自訂分類:Selected & Extracts
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入












