精選
Selected poems:《大熊座的呼喚:英格博格·巴赫曼詩合集》
2025/02/21 05:38
瀏覽208
迴響0
推薦2
引用0
Selected poems:《大熊座的呼喚:英格博格·巴赫曼詩合集》
書名:大熊座的呼喚:英格博格·巴赫曼詩合集
作者:英格伯格·巴赫曼
譯者:徐遲
出版社:北京聯合出版公司
出版日期:2024/04/01
內容簡介
英格博格·巴赫曼是20世紀最獨特的詩歌聲音之一,她與保羅·策蘭一同被認為是戰後德語文學中最重要的兩個詩人。她的詩歌將哲學洞察力與文學抒情性緊密結合在一起,用語言探索自然與世界的本質,創造出了獨一無二的韻律與節奏,影響了包括托馬斯·伯恩哈德、埃爾夫麗德·耶利內克、克里斯塔·沃爾夫在內的一眾名家。
巴赫曼生前幾乎拿遍德語文學界所有重要文學獎項,包括德語文學的榮譽畢希納獎。《大熊座的呼喚》收錄了巴赫曼生前發表過的所有詩集的內容,涵蓋了詩人一生的代表作。
〈詠嘆調之一〉
不論我們在玫瑰的陣雨中轉向何方,
夜晚都已被荊刺點亮,花叢中
曾如此悄寂的葉片,它的雷鳴
現正緊隨我們的腳步。
不論玫瑰點燃的東西在何處被熄滅,
雨水都將我們衝入河流。哦更遼遠的夜!
可遇見我們的一片葉,在波浪上翻湧
一直跟從我們至河口。
Aria I
Wherever we turn in the storm of roses,
thorns illuminate the night. And the thunder
of a thousand leaves, once so quiet on the bushes,
is right at our heels.
Wherever the roses’ fire is put out,
rain washes us into the river. Oh distant night!
Yet a leaf that touched us now floats on the waves,
following us to the sea.
〈你們這些詞〉
敬獻給友人、詩人奈莉·薩克斯
你們這些詞,起來,跟著我!
即便我們已經動身,
走得太遠,也還能繼續
向前,沒有盡頭。
它不照亮。
詞
倒只會
牽引其他詞,
句牽引句。
於是世界,
最終,
非要加入,
想成為已說的。
你們別說它。
詞,跟著我,
不會有終結
——別理會對詞的貪欲
和針對異言的格言!
你們現在暫且別讓
任一情感說話
讓心臟以別的方式
鍛鍊肌肉。
就這樣吧,我說,就這樣。
不要向至高的耳朵裡
耳語,我說,一個字,
別去想什麼死亡,
就這樣,跟著我,別溫和
也別激烈
更別安慰
沒有安慰
別突出,
所以也別不起眼——
千萬別成為這些:灰燼之紗中的
比喻,音節空洞的
轟鳴,垂死的詞群。
別做垂死之詞,
你們這些詞!
You Words
For Nelly Sachs, poet and friend
You words, come, after me!
And though we’ve gone a long way,
too long, we must go
on, we’ll never reach the end.
The sky isn’t getting light.
The word
can only
pull other words behind it,
one sentence another.
So world would like,
finally,
to obtrude itself,
already be said.
Don’t say it.
Words, after me,
so that this hunger for words,
statement and counterstatement
—does not become final.
For a while let
none of the senses speak,
let the muscle heart
exercise differently.
Let be, I say, let be.
Not into exalted ears,
nothing, I say, whispered,
no thoughts about death,
let be, and after me, not mild
nor bitterly,
not comforting
without consolation
not designating,
thus not without signs
And above all not this: the image
in the web of dust, hollow roll
of syllables, last words.
No dying word,
you words!
〈一種損失〉
共同使用過:季節、書籍與一支樂曲。
鑰匙、茶盞、麵包籃、床單和一張床。
一套詞語的手勢的嫁妝,帶來、利用、消耗過。
遵守過一份住房守則。說過。做過。手總伸著。
在冬天沈迷過一場維也納七重奏,我在夏天熱戀過。
愛過地圖,一處山間巢穴,一座沙灘和一張床。
用日期行過一場祭禮,宣告過承諾不可廢止,
景仰過一個什麼,篤信過一個空無,
(——還有折起的報紙,冰冷的灰燼,附留言的字條)
在宗教裡無畏,因為教堂曾是這床。
湖景中浮現我無休無止的畫作。
從陽台向下問候眾人,我的鄰居,
在壁爐之火旁,在確信中,我的頭髮顯出最非凡的色彩。
門前的鈴聲是對我喜悅的警報。
我失去的不是你,
而是世界。
A Kind of Loss
Used together: seasons, books, a piece of music.
The keys, teacups, bread basket, sheets and a bed.
A hope chest of words, of gestures, brought back, used, used up.
A household order maintained. Said. Done. And always a hand
was there.
I’ve fallen in love with winter, with a Viennese septet, with
summer.
With village maps, a mountain nest, a beach and a bed.
Kept a calender cult, declared promises irrevocable,
bowed before something, was pious to a nothing
(—to a folded newspaper, cold ashes, the scribbled piece of
paper),
fearless in religion, for our bed was the church.
From my lake view arose my inexhaustible painting.
From my balcony I greeted entire peoples, my neighbors.
By the chimney fire, in safety, my hair took on its deepest hue.
The ringing at the door was the alarm for my joy.
It’s not you I’ve lost,
but the world.
(Translated by Mark Anderson)
書名:大熊座的呼喚:英格博格·巴赫曼詩合集
作者:英格伯格·巴赫曼
譯者:徐遲
出版社:北京聯合出版公司
出版日期:2024/04/01
內容簡介
英格博格·巴赫曼是20世紀最獨特的詩歌聲音之一,她與保羅·策蘭一同被認為是戰後德語文學中最重要的兩個詩人。她的詩歌將哲學洞察力與文學抒情性緊密結合在一起,用語言探索自然與世界的本質,創造出了獨一無二的韻律與節奏,影響了包括托馬斯·伯恩哈德、埃爾夫麗德·耶利內克、克里斯塔·沃爾夫在內的一眾名家。
巴赫曼生前幾乎拿遍德語文學界所有重要文學獎項,包括德語文學的榮譽畢希納獎。《大熊座的呼喚》收錄了巴赫曼生前發表過的所有詩集的內容,涵蓋了詩人一生的代表作。
〈詠嘆調之一〉
不論我們在玫瑰的陣雨中轉向何方,
夜晚都已被荊刺點亮,花叢中
曾如此悄寂的葉片,它的雷鳴
現正緊隨我們的腳步。
不論玫瑰點燃的東西在何處被熄滅,
雨水都將我們衝入河流。哦更遼遠的夜!
可遇見我們的一片葉,在波浪上翻湧
一直跟從我們至河口。
Aria I
Wherever we turn in the storm of roses,
thorns illuminate the night. And the thunder
of a thousand leaves, once so quiet on the bushes,
is right at our heels.
Wherever the roses’ fire is put out,
rain washes us into the river. Oh distant night!
Yet a leaf that touched us now floats on the waves,
following us to the sea.
〈你們這些詞〉
敬獻給友人、詩人奈莉·薩克斯
你們這些詞,起來,跟著我!
即便我們已經動身,
走得太遠,也還能繼續
向前,沒有盡頭。
它不照亮。
詞
倒只會
牽引其他詞,
句牽引句。
於是世界,
最終,
非要加入,
想成為已說的。
你們別說它。
詞,跟著我,
不會有終結
——別理會對詞的貪欲
和針對異言的格言!
你們現在暫且別讓
任一情感說話
讓心臟以別的方式
鍛鍊肌肉。
就這樣吧,我說,就這樣。
不要向至高的耳朵裡
耳語,我說,一個字,
別去想什麼死亡,
就這樣,跟著我,別溫和
也別激烈
更別安慰
沒有安慰
別突出,
所以也別不起眼——
千萬別成為這些:灰燼之紗中的
比喻,音節空洞的
轟鳴,垂死的詞群。
別做垂死之詞,
你們這些詞!
You Words
For Nelly Sachs, poet and friend
You words, come, after me!
And though we’ve gone a long way,
too long, we must go
on, we’ll never reach the end.
The sky isn’t getting light.
The word
can only
pull other words behind it,
one sentence another.
So world would like,
finally,
to obtrude itself,
already be said.
Don’t say it.
Words, after me,
so that this hunger for words,
statement and counterstatement
—does not become final.
For a while let
none of the senses speak,
let the muscle heart
exercise differently.
Let be, I say, let be.
Not into exalted ears,
nothing, I say, whispered,
no thoughts about death,
let be, and after me, not mild
nor bitterly,
not comforting
without consolation
not designating,
thus not without signs
And above all not this: the image
in the web of dust, hollow roll
of syllables, last words.
No dying word,
you words!
〈一種損失〉
共同使用過:季節、書籍與一支樂曲。
鑰匙、茶盞、麵包籃、床單和一張床。
一套詞語的手勢的嫁妝,帶來、利用、消耗過。
遵守過一份住房守則。說過。做過。手總伸著。
在冬天沈迷過一場維也納七重奏,我在夏天熱戀過。
愛過地圖,一處山間巢穴,一座沙灘和一張床。
用日期行過一場祭禮,宣告過承諾不可廢止,
景仰過一個什麼,篤信過一個空無,
(——還有折起的報紙,冰冷的灰燼,附留言的字條)
在宗教裡無畏,因為教堂曾是這床。
湖景中浮現我無休無止的畫作。
從陽台向下問候眾人,我的鄰居,
在壁爐之火旁,在確信中,我的頭髮顯出最非凡的色彩。
門前的鈴聲是對我喜悅的警報。
我失去的不是你,
而是世界。
A Kind of Loss
Used together: seasons, books, a piece of music.
The keys, teacups, bread basket, sheets and a bed.
A hope chest of words, of gestures, brought back, used, used up.
A household order maintained. Said. Done. And always a hand
was there.
I’ve fallen in love with winter, with a Viennese septet, with
summer.
With village maps, a mountain nest, a beach and a bed.
Kept a calender cult, declared promises irrevocable,
bowed before something, was pious to a nothing
(—to a folded newspaper, cold ashes, the scribbled piece of
paper),
fearless in religion, for our bed was the church.
From my lake view arose my inexhaustible painting.
From my balcony I greeted entire peoples, my neighbors.
By the chimney fire, in safety, my hair took on its deepest hue.
The ringing at the door was the alarm for my joy.
It’s not you I’ve lost,
but the world.
(Translated by Mark Anderson)
自訂分類:Selected & Extracts
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入










